Хаят образы. «Сопоставительный анализ образов главных героинь в произведениях Тургенева «Ася» и Ф

Творчество Ф. Амирхана «Хаят» и его место в истории литературы народов России

Творчество Ф. Амирхана «Хаят» и его место в истории литературы народов России

Выполнила:

студентка V курса

ОЗО филфака РЯНШ

Введение

1. Основные особенности творчества Фатиха Амирхана

2. Повесть «Хаят» как типичное произведение в творчестве Ф. Амирхана

Список использованной литературы


Введение

Фатих Амирхан. В разнообразном литературном потоке 20-х годов прошлого столетия его творчество занимает особое место. 20-е годы – это эпоха появления огромного количества новых жанров, школ, направлений, эпоха литературных экспериментов. Например, в русской литературе достаточно вспомнить имена И. Бабеля, Б. Пильняка, Е. Замятина. Появление жанра антиутопии, пролеткульта и других литературных направлений.

В татарской же литературе подобные же произведения, разрывающие общепринятые литературные критерии, открывающий новые жанры принадлежат таким писателям, как Г. Исхакый, Г. Рахим, и, конечно же, Ф. Амирхан.

Не случайно, Бакый Урманче – известнейший татарский художник – называл Ф. Амирхана «идеальной моделью» татарского интеллигента, объединившего в себе Восток и Европу.

И вправду, его творчество находится на срезе восточных и европейских культур. Ф. Амирхан сумел прекрасно сочетать в своем творчестве традиции татарской литературы и русской, а также европейской литератур.

Начав свой творческий путь с рассказа «Сон о вечере Гарафа» в 1907 году, он увидел только прижизненных 20 книг, и умер не дожив до сорока лет.

С первых же произведений для писателя узки рамки критического реализма, он начинает творческий поиск, и вскоре в его произведениях появляются оттенки символизма, порою даже мистицизма.

В настоящем реферате мы рассмотрели творчество Фатиха Амирхана именно с позиций его места в литературе народов России. В этом отношении многие произведения Ф. Амирхана близки к произведениям таких русских авторов, как Л. Андреев и некоторые произведения Соллогуба и других.


1. Основные особенности творчества Фатиха Амирхана

Фатих Зарифович Амирханов родился в1886 году в Казани в семье муллы, давший своему сыну духовное образование. Но уже в знаменитом медресе «Мухаммадия», где с 1895 года учился Фатих, он увлекся художественной литературой и стал усердно посещать открытое в нем русский класс, где изучал русский язык и литературу.

В эти же годы Фатих Амирхан становится активным участником, а затем и одним из руководителей реформистского движения шакирдов – учащихся медресе, требовавших более широкого введения общеобразовательных предметов вместо схоластики, решительного изменения и даже полного упразднения средневековых порядков, принятых в этих клерикальных учебных заведениях.

В 1907 году в Казани начала выходить газета «Эль-Ислах», отражавшая интересы демократической молодежи. Ф. Амирхан стал ее редактором. В «Эль-Ислахе» были напечатаны первые художественные произведения Фатиха Амирхана.

Художественной прозе Амирхана с самого начала присущи актуальность и гражданственность основных мотивов, глубина психологического анализа, мастерство композиции, лаконизм.

Зная, что судьба большинства женщин его времени была трагичной, писатель не оставлял борьбы за их раскрепощение и просвещение. В 1910 году он написал рассказ «Блаженный день», в котором поведал об отсталости и забитости татарок – старой Мухип и молодой Гайниджамал.

В разнообразных литературных течениях 20-х годов, которые ознаменовались появлением в литературе самых различных школ, новых по жанру и стилистике художественных произведений, творчество Фатиха Амирхана занимает одно из своеобразных мест.

В 1911 году писатель создал лирическую повесть «Хаят» – о тревогах девушки-татарки из купеческой семьи, сломленной патриархальными традициями, не нашедшей сил для борьбы за возникшее у нее светлое чувство, за человеческие права. Ей предстоит выйти замуж за незнакомого человека. Полюбила же она студента, которого знала с детства и который, в свою очередь охваченный искренним чувством, писал ей: «Возможно, вы считаете, что я вам не подходу оттого, что я русский, но, друг мой, я понял, что любовь такая сила, которая не признает национальных различий. Мое счастье в ваших руках, я жду вашего решенья».

Кроме художественных произведений, круг интересов Фатиха Амирхана был широк. Так, в литературоведческих статьях он писал о Гоголе, Тургеневе, Л. Толстом, Короленко, о Г. Сенкевиче. Отдельные статьи посвящены творчеству Габдуллы Тукая.

Как отмечает Д.Ф. Загидуллина, «отрывки из дневников, произведение «Шафигулла агай» – остаются доказательсовм того, что, несмотря на коренные изменения в стране, Ф. Амирхан остался верен своим идеалам – служение татарскому народу» (Перевод наш – ЛХ ).

Газиз Губайдуллин – один из признанных литературных критиков того времени – писал, что «видит в Фатихе Амирхане не только писателя, не только человека, он видит идеал татарского интеллигента, однако не сухой далекий идеал, а наделенный страстями и плотью» .


2. Повесть «Хаят» как типичное произведение в творчестве Ф. Амирхана

Повесть «Хаят» появилась в 1911 году и сразу же привлекла внимание критиков. Оно не было однозначным, но никого не оставила равнодушным духовные и душевные искания татарской девушки по имени Хаят.

Трагичная повесть «Хаят» является реальным отображением порядков того времени. Поэтому Хаят мы можем назвать типическим характером. Хотя многие исследователи творчества Ф. Амирхана считают повесть романтическим произведением. Например, Д.Ф. Загидуллина пишет: “Т¿п сюжет сызыгын Х´ят кº¼еленд´ барган ºзг´решл´р т´шкил итº авторны¼ романтизм сукмагында к¿ч сынавын д´лилли” .

Основная идея произведения – не столько судьба татарской девушки, но резкое несоответствие русского и татарского миров. Такие герои как Бурган абзый, Рахима абыстай усиливают понимание этой идеи повести. Раскрытию этой же идеи способствуют второстепенные сюжетные линии таких героинь, как Амина и Ракия.

Однако в центре повести находится, конечно же, Хаят. Ее богатый внутренний мир, ее молодость, ее романтические чаяния раскрыты с необычайной силой и мастерством. И для этой шестнадцатилетней девушке новое понимание чувства любви уже раскрывают ее саму – цельную личность, которая полюбила русского молодого человека Михаила.

Мы наблюдаем Хаят не в статичном состоянии, а в динамическом. Ее чувства растут, меняются, но эти изменения лишь доказывают силу натуры главной героини.

Можно сказать, что вся повесть посвящена воспеванию красоты, молодости, надежде, любви. Все эти чувства облагораживают личность. И Хаят как натура сильная и цельная ведет себя благородно по отношению к любой личности, не взирая на взгляды, мировоззрение, национальность и другие признаки личности.

Судьба татарской девушки была распространенной темой многих татарских авторов. Можно назвать Г. Ибрагимова, Гали Рахима, Г. Исхаки, даже Г. Тукая. Но Хаят совершенно иной характер, это не забитая предрассудками девушка, которая бунтует против намеченной ей кармы. Хаят – интеллигентная, раскованная девушка, она образованная и красивая. Ее характер и мировоззрение явно выходят за пределы национального понимания место женщины в обществе.

Достаточно сравнить образ Хаят с образами женщим Г. Исхаки. У последнего они вынуждены примиряться с существующим положением. Писатель как бы намечает место женщины в обществе, и такие натуры, как Хаят, просто не могли появится в творчестве Г. Исхаки.

Образ Хаят ближе к русским женщинам. Например, к Анне Карениной Толстого, тургеневским образам. В этом проявляется «западничество» Ф. Амирхана. Эпоха, которая наступила после Первой русской революции породила этот тип женщин. Они не столько раскрепощены, не столько образованы, они уже эмансипированы.

На наш взгляд, если рассмотреть историю татарской литературы на предмет гендерных взаимоотношений, то повесть Фатиха Амирхана была бы там одной из центральных. Именно в этом образе мы видим коренное изменение в татарском обществе. Общество, которое вступило в новый этап и с которого уже невозможно свернуть.

В этом основной итог повести – показать начало новой эпохи, эпохи ХХ века.


Использованная литература

Амирхан Ф. Избранное. Перевод Г. Хантемировой. – М.: Художественная литература, 1975. – 320 с.

¥мирхан Ф. ¥с´рл´р. – Казан: М´гариф, 2002. – 319 б.

За³идуллина Д.Ф. Кереш сºз // ¥мирхан Ф. ¥с´рл´р. – Казан: М´гариф, 2002. – Б. 5-12.

Климович Л. Творчество Ф. Амирхана // Амирхан Ф. Избранное. Перевод Г. Хантемировой. – М.: Художественная литература, 1975. – С. 5-18.

Введение 3

Глава первая. Особенности творческого пути и прозы Ф. Амирхана и теоретические проблемы перевода

1.1. Особенности творческого пути и прозы Ф. Амирхана

1.2. Некоторые теоретические вопросы художественного перевода

Глава вторая. Особенности перевода «Хаят» Фатиха Амирхана

2.1. Лексические несоответствия

2.2. Стилистические несоответствия

2.3. Перевод лакун и экзотизмов

2.4. Особености переводов фразеологизмов

Заключение

Использованная литература

Введение

Основная цель настоящей работы – анализ перевода повести «Хаят» Фатиха Амирхана». Для достижения основной цели нами были поставлены соедующие задачи:

– исследовали особенности творчества Фатиха Амирхана, основные взгляды писателя и общественного деятеля;

– проанализировали особенности и проблемы переводческого искусства. Для этого нами были использованы труды П. Топпера, сборника различных переводчиков;

– для исследования переводческого дела с татарского языка на русский мы использовали пособия и труды Г. Ахатова и Р. Юсупова;

– проанализировали повесть «Хаят» в переводе Г. Тимерхановой.

Актуальность данной работы бесспорна. В последние годы количество переводных художественных и публицистических работ растет. Это связано со многими причинами, важнейшими из которых является глобальная интеграция и взаимопроникновение различных культур, и повышение интереса к культуре и литературе «малых» народов.

Однако теоретические положение переводческого искусства до сих пор разработаны не на самом высоком уровне. Эта проблема остается также в связи с тем, что языки продолжают развиваться, и творческое искусство, как и его теория остаются постоянно обновляющимся явлением.

Как сказал один английский поэт: «Надо переводить не слова, а дух произведения» . Поэтому проблема перевода становится все более актуальной.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Первая глава посвящена краткому описанию творческого пути, особенностей прозы Фатиха Амирхана, а также теоретическим вопросам художественного перевода. Вторая глава содержит полный анализ перевода Г. Тимерхановой повести «Хаят».

Заключение содержит основные выводы по работе и перспективы работы над темой.

Глава первая. Особенности творческого пути и прозы Ф. Амирхана и теоретические проблемы перевода

1.1. Особенности творческого пути и прозы Ф. Амирхана

Фатих Зарифович Амирханов родился в1886 году в Казани в семье муллы, давший своему сыну духовное образование. Но уже в знаменитом медресе «Мухаммадия», где с 1895 года учился Фатих, он увлекся художественной литературой и стал усердно посещать открытое в нем русский класс, где изучал русский язык и литературу.

В эти же годы Фатих Амирхан становится активным участником, а затем и одним из руководителей реформистского движения шакирдов – учащихся медресе, требовавших более широкого введения общеобразовательных предметов вместо схоластики, решительного изменения и даже полного упразднения средневековых порядков, принятых в этих клерикальных учебных заведениях.

В 1907 году в Казани начала выходить газета «Эль-Ислах», отражавшая интересы демократической молодежи. Ф. Амирхан стал ее редактором. В «Эль-Ислахе» были напечатаны первые художественные произведения Фатиха Амирхана.

Художественной прозе Амирхана с самого начала присущи актуальность и гражданственность основных мотивов, глубина психологического анализа, мастерство композиции, лаконизм.

Зная, что судьба большинства женщин его времени была трагичной, писатель не оставлял борьбы за их раскрепощение и просвещение. В 1910 году он написал рассказ «Блаженный день», в котором поведал об отсталости и забитости татарок – старой Мухип и молодой Гайниджамал.

А в 1911 году писатель создал лирическую повесть «Хаят» – о тревогах девушки-татарки из купеческой семьи, сломленной патриархальными традициями, не нашедшей сил для борьбы за возникшее у нее светлое чувство, за человеческие права. Ей предстоит выйти замуж за незнакомого человека. Полюбила же она студента, которого знала с детства и который, в свою очередь охваченный искренним чувством, писал ей: «Возможно, вы считаете, что я вам не подходу оттого, что я русский, но, друг мой, я понял, что любовь такая сила, которая не признает национальных различий. Мое счастье в ваших руках, я жду вашего решенья».

Трагичная повесть является реальным отображением порядков того времени. Поэтому Хаят мы можем назвать типическим характером. Хотя многие исследователи творчества Ф. Амирхана считают повесть романтическим произведением. Например, Д.Ф. Загидуллина пишет: “Төп сюжет сызыгын Хәят күңелендә барган үзгәрешләр тәшкил итү авторның романтизм сукмагында көч сынавын дәлилли” .

Кроме художественных произведений, круг интересов Фатиха Амирхана был широк. Так, в литературоведческих статьях он писал о Гоголе, Тургеневе, Л. Толстом, Короленко, о Г. Сенкевиче. Отдельные статьи посвящены творчеству Габдуллы Тукая.

Как отмечает Д.Ф. Загидуллина, «отрывки из дневников, произведение «Шафигулла агай» – остаются доказательсовм того, что, несмотря на коренные изменения в стране, Ф. Амирхан остался верен своим идеалам – служение татарскому народу» (Перевод наш).

1.2. Некоторые теоретические основы художественного перевода

При переводе обычно опираются на несколько основополагающих принципа, среди которых основным являются:

– лексическое (смысловое) соответствие;

– стилистическое соответствие;

– экспрессивное (эмоциональное) соответствие.

Лексическое соответствие, хотя является, бесспорно, основным принципом, не подразумевает перевода «одно слово – один перевод». Этот принцип указывает на обязательную опору на такие понятия, как лексическая сочетаемость и четкое обозначение смысла (в многозначных словах). Здесь же можно указать на распространенных «ложных друзей переводчика», которые связаны с явлениями омонимии и паронимии.

Стилистическое соответствие требует от переводчика передачи стиля оригинального текста. Т.е. просторечные выражения переводить только просторечными выражениями и т.п.

Особенно важно при переводе учет таких явлений, как лакуны, экзотизмы и идиоматические выражения (фразеологизмы).

Лакуны и экзотизмы можно переводить тремя способами: использование лексемы как иноязычное вкрапление с пояснением; подбор выражения или предмета, который является наиболее близким к лакуне или экзотизму и описательный способ.

Г.Х. Ахатов указывает на четыре способа передачи фразеологических единиц при художественном переводе.

1) Калькирование: баш вату – ломать голову, борын күтәрү һ.б. Калькирование занимает особенно большое место при переводе с татарского на русский. Причина этого заключается, прежде всего, в тесном языковом и культурном контакте двух народов. Это и частота переводов, и географическое соседство, и, как следствие, большое количество заимствований. Вопрос о калькировании заимствований наиболее полно разрабатывала Р.А. Аюпова.

2) Передача фразеологических единиц при помощи полукалек: Күздән югалу – скрыться с глаз, күз алу – отрывать глаз, борын төбендә – под носом.

3) Передача фразеологизма аналогичной по смыслу фразеологической единицей другого языка: Син безнең бөтен өметебезне кисмәкче, ике кулсыз итмәкче буласыңмыни – Хочешь свести на нет всю нашу работу (Г. Бәширов). Понятно, что нахождение параллельного фразеологизма в русском языке при переводе текста с татарского – это наиболее удачный способ. Но подобные параллелизмы встречаются не часто.

4) Передача значения фразеологической единицы обычными словами, т.е., иначе говоря, описательный метод передачи фразеологизма: тел-теш тидерерлек түгел – нельзя обижаться, тел бистәсе – болтушка, күз сөртеп алу – поглядывать.

Опираясь на указанные теоретические аспекты художественного перевода нами был проанализирован перевод Г. Тимерхановой повести «Хаят» Фатиха Амирхана.

Глава вторая. Особенности перевода повести «Хаят» Фатиха Амирхана

При анализе перевода «Хаят» Фатиха Амирхана на русский язык весь фактический материал был разделен нами на четыре группы:

– лексические несоответствия;

– стилистические несоответствия;

– способы перевода лакун и экзотизмов;

– способа передачи фразеологизмов.

На основе указанных выше и четырех выделенных группы, мы попытались отыскать основные особенности перевода вышеуказанной повести.

2.1. Лексические несоответствия

Лексические неточности обычно сразу замечаются в анализируемом переводном произведении. Более того, их часто отмечают и обычные читатели.

Перевод Г. Хантемировой повести «Хаят» не отличается грубыми погрешностями, когда бросается в глаза неправильный перевод слова. Более того, переводчица, по нашему мнению, нередко излишне придерживается именно дословного перевода.

Необходимо отметить, что можно найти только несколько незначительных отходов от текста оригинала. В одних местах переводчица сокращает оригинал. Можно привести следующие примеры: «– Ачуланмагыз, Хәят, син сезне сөям... Минем күңелемдә сез генә...»  «– Не сердитесь, Хаят. Я люблю вас...» ; Или: «– Хәерле кич, матур төшләр, күңелле уйлар, рәхәт йокылар, – дип, берничә теләкләр теләде»  «– Спокойной ночи, приятных сновидений» .

Как видим, в обоих примерах неточно передано состояние героя, который влюблен, поэтому иногда обрывается в словах или становится многословным. Переводчица, сократив, слова Михаила, просто констатирует основной смысл его слов.

Редко, но встречается в тексте и дополнения к оригиналу, что делает похожим перевод слишком вольным. Например: «Хәятнең болай татар ирләрдән качуына Лиза да күптән өйрәнеп җиткән иде инде. (...)» передается следующим образом: «Лиза давно привыкла к тому, что Хаят закрывала лицо от мужчин-татар, и если случалось, что подруга не успевала вовремя заметить прохожего татарина, она шептала:

– Хаечка, закройся, вон мусульманин идет!» .

Однако в рассматриваемом переводе повести «Хаят» нами отмечены отдельные примеры и несоответствия перевода. Как пример, можно привести перевод народной татарской песни:

«Хөсниҗамал әйтә икән:

«Мин кияүгә барам», – дип;

Әнкәсе аңар әйтә икән:

«Бармагаең, кадал», – дип» 

«Замуж хочу», – говорит Хуснижамал.

«Хоть замуж,

Хоть к черту», –

Отвечает ей мать» .

В данном примере, кроме неточности перевода, можно отметить, что нарушена ритмика татарской песни, где идет повтор «икән» и «дип» с четкой диалоговым параллелизмом.

В другом месте также можно отметить изменения значения целой фразы. Так: «Аннан соң ул үз-үзенә килде дә, салкын һәм уңайсыз көлемсерәп:

– Гаҗәп! Ну; хәерле булсын! – диде» 

«Странно! Ну, да бог с ними» .

В данном примере «хәерле булсын» и «бог с ними» имеют почти антонимичные значения. В татарском это означает пожелание «пусть будет хорошо», в русском же «бог в ними» имеет несколько иное значение.

Близкое к экзотизму слово «мәҗлес» (хотя у него есть достаточно близкие переводы – «посиделки», «собрание», «вечеринка» и т.д.) также дается достаточно вольный перевод: «Мәҗлес күңелле иде»  «Беседа текла весело, оживленно» .

В целом, лексические несоответствия в переводе практически не встречаются.

2.2. Стилистические несоответствия

Стилистика Фатиха Амирхана имеет свои особенности. В анализируемой нами повести «Хаят» стилистические тонкости представлены особенно наглядно. Можно выделить следующие особенности:

– использование русских заимствований типа «прическа», «образованный» и т.д.;

– частые пояснения в текстах, которые обычно даются в скобках или сносках. Здесь просматривается желание Ф. Амирхана довести повесть до русского читателя, потому что объясняет достаточно простые слова, относящиеся к татарской культуру и мусульманской религии.

В рассматриваемом нами переводе стилистические особенности писателя переданы далеко не полностью. Во-первых, Г. Хантемирова пропускает русские вкрапления, с помощью которых Ф. Амирхан передает особенности переживания главной героини или общую атмосферу какого-либо собрания. Например: «Хәят прическасын ясап бетергәч...» передается, на первый взгляд, точно: «Когда Хаят причесалась...» . На самом деле, «делать прическу» и «причесаться» имеют достаточно серьезные стилистические (а иногда и смысловые) разночтения. Русской лексемой «прическа» писатель хотел добиться большего воздействия на читателя.

Проблема передача стилистики и важности русских вкраплений при переводе на русский язык практически непередаваемы, когда идет цитата целой фразы. На наш взгляд, для таких случаев переводчица нашла наиболее приемлымый вариант. Так: «Биби, Хаечка дома? – дип сорады» переводится следующим образом: «Биби, Хаечка дома?» – по-русски спросила гимназистка» . Т.е. Г. Хантемирова здесь использует описательный способ передачи особенностей речи гимназистки.

Однако иногда у Г. Хантемировой можно найти некоторые вольности. Можно указать хотя бы на такой пример, когда переводчица «рус урамын» переводит «русским кварталом» . Кроме того, перевод взят в кавычки.

Стилистические особенности татарского языка нередко можно обнаружить в особенностях лексической сочетаемости. Здесь необходимо четкое понимание и чувство языка. В повести «Хаят» мы нашли, на наш взгляд, не совсем удачный пример, когда передается точный перевод отдельных слов без учета их лексической сочетаемости: «Ләкин урманның тавышы Лизаныкына караганда киңрәк, тирәнрәк, калынрак һәм картрак шикелле тоела; колакларда тупасрак, ләкин мәһабәтрәк тойгы калдыра иде»  «Голос леса по сравнению с Лизиным был глубже, мощнее и старее; звучал он хоть и грубее, но величественней» .

В данном примере «голос леса» и «урман тавышы» стилистически разнородны. Во-первых, в русском чаще «голоса леса». Во-вторых, татарское «тавыш» шире по значению русского «голос». На наш взгляд, здесь можно было оставить «лесное эхо», о котором и шла речь в контексте.

2.3. Перевод лакун и экзотизмов

Лакуны и экзотизмы являются наиболее сложными при переводе. Наиболее близкая по смыслу и стилю передача их требует от переводчика не только прекрасное знание двух языков, но и такое же знание культур татарского и русского народов.

Наиболее больший отход от текста в повести «Хаят» наблюдается в передаче лакун и экзотизмом, которые касаются Ислама. На наш взгляд, это было связано с идеологическими моментами. Например: «– Әстәгъфирулла, йа Раббем, әстәгъфирулла, – дип уйлады, бу ялвары астында «кяфер»дән һәм «кяфер»не сөюдән Алланың кодрәтенә сыену яшеренә иде» переведено так: «– Боже милосердный, прости меня! Боже, прости!..

Этой мольбой она просила у бога защиты от безбожников, защиты от своей любви к кяфиру» .

В данном случае, кроме того, что исламский Аллах заменен просто богом, из слов Хаят непонятно, кто такие «безбожники» – атеисты или приверженцы другой конфессии?

Кстати, экзотизм «кяфир» очень удачно разъясняется в контексте: «Хаят легла вниз лицом, прижавшись грудью к маленькой подушке: он не мусульманин, он – кяфир!» .

Экзотизмы, как известно, при переводе оформляются несколькими способами: употребление лексемы в неизменном виде (с учетом графического и фонетического оформления); описание или подбор близкого по значения выражения (слова, явления, предмета) в родном языке. Г. Хантемирова использует все три признанных способа.

Для первого случая можно привести следующие примеры: «Бу калфак, ефәк көлтәсенә чолганган гөл чәчәге (роза) шикелле, көлеп тора иде»  «Казалось, калфак, точно роза, выглянувшая из копны шелковистых волос, радостно заулыбался» ; Или: «Ләкин ул һаман үзе билгеләп куйган рамкадан чыга алмый, чөнки ул рамканың коточыргыч сакчылар: әллә кайсы мөфтинең чукынган кызларының сурәтләре саклап торалар иде»  «И все же она не переступала черту, которую определила сама, ибо за этой черной чертой стоял грозный страж: поблекшие лица дочерей муфтия, принявших христианство» ; А также: «В фойе семья Рахимы-абыстай слилась с потоком гуляющих» .

На наш взгляд, использование экзотизмов (когда это необходимо, с пояснением) наиболее лучший вариант передачи подобных слов. Кроме лексической и стилистической точности при переводе, использование экзотизмов приводит к более глубокому пониманию культуры народа языка-оригинала.

В переводе повести «Хаят» встречаются и случаи, когда переводчица подбирает родственное слово из русского языка. В приведенном ниже примере, здесь можно говорить и об описательном способе, так как в русском языке (точнее, в христианской культуре «молитвенного коврика» нет): «Ахыр тәмам булды! Хәят тиз-тиз генә сәлам бирде! ¡әһәт кенә намазлыкны алып бер җиргә атты да үз бүлмәсенә чыкты»  «Наконец намаз окончен. Хаят быстро отбила последние поклоны, забросила в угол молитвенный коврик и ушла в свою комнату» .

В переводе повести «Хаят» можно найти случаи использования экзотизмов, которых нет в тексте оригинала. Например: «Әни белсә, хәзрәтенә дә әйттерер әле, – диде переводится следующим образом: «Ну, если мама узнает, доведет до сведения его мударриса» .

На наш взгляд, в данном примере можно было ограничиться другим экзотизмом: хазрет – духовное лицо.

Иногда переводчица просто опускает экзотические слова. В рассматриваемом переводе Г. Тимерхановой подобные примеры оправданы, так как экзотизмы в данных примерах не несут важного сообщения. Например: «Арган күзләренең ял итә торган бердәнбер кәгъбәсе булып торды»  «... стала отдохновением для глаз, когда он, утомленный чтением, отрывал их от книг» .

В приведенном примере «кәгъбә» означает «Каабу», т.е. «объект молитвы».

В целом, лакуны и экзотизмы Г. Тимерханова переводит достаточно произвольно, и чаще всего первым способом, т.е. использует иноязычные лексемы с соответствующим пояснением.

2.4. Перевод фразеологических единиц

Фразеологические единицы так же, как и лакуны, создают сложности для переводчика. Как указывалось выше, они могут переводиться тремя способами.

В переводе повести «Хаят» фразеологические единицы используются не много. Мы нашли всего несколько примеров. Сам стиль Фатиха Амирхана предполагает это.

Во-первых, переводчица иногда использует фразеологические обороты в русском языке, несмотря на их отсутствие в языке оригинала. Это придает переводному тексту определенную экспрессивность. Например: «Рәхимовларның киң бизәүле һәм бай тормышлары Хәятта боларга каршы зур күрү (тәгъзыйм) тойгысы кузгата иде»  «Рахимовы жили богато, на широкую ногу. Это вызывало у Хаят уважение к ним» .

В других случаях переводчица использует способ калькирования фразеологизмов. Как пример можно привести следующее: «Аны өйрәтергә ярамый, имеш... Бик шәп эш эшләдең инде: кызларыңны ашатмый калдырдың, син тырышмаган булсаң, ул безне ашаган булыр иде... – дип уйлады»  «Нельзя, видите ли, ее учить... – грызла ее досада. – И до чего же хорошо поступила: спасла дочерей от съедения», – язвила она про себя» .

В данном примере скалькировано переносное значение «ашатырга» – «съедение».

Язык повести «Хаят» Ф. Амирхана не богат на фразеологические обороты. Поэтому наиболее важным является передача душевных переживаний героев, раскрыть их психологические характеры.

Основные выводы:

– в переводе Г. Тимерхановой есть определенные неточности, связанные с неудачным передачей лексической сочетаемостью слов;

– в передаче лакун и фразеологизмов переводчица использует все способы: от вкрапления до описания. Но чаще всего встречается именно «метод вкрапления» с последующей сноской.

Заключение

На современном этапе при интенсивной интеграции мирового сообщества переводческое искусство начинает играть все большее значение. Однако, в то же время, с развитием электронного перевода, все большее развитие получает «дословный перевод». Необходимость быстрого перевода публицистических текстов делает переводческое искусство все более механическим. Поэтому сегодня необходимость теоретического изучения переводческой теории становится большой проблемой.

– переводчица повести «Хаят» смогла передать экспрессивность и психологичность лирической повести. Точно обрисован психологический портрет главной героини;

– в переводе Г. Тимерхановой есть определенные неточности, связанные с идеологией: например, не совсем точный перевод молитв и т.д.;

– в передаче лакун и экзотизмов переводчица использует все способы: от вкрапления до описания. Но чаще всего встречается именно «метод вкрапления» с последующей сноской;

– в целом, Г. Тимерханова сумела точно передать стиль писателя, который отличается лаконичностью и психологической точностью.

В перспективе художественный перевод с татарского на русский язык, на наш взгляд, будет осуществляться более на базе «дословного перевода», что связано с взаимопроникновением культур двух народов. Основными методами передачи лакун и фразеологизмов должны стать калькирование и вкрапления экзотических лексем.

Топпер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы, № 6, 1998. – С. 178-199.

Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей / Составитель Л.А. Аннинский. – М.: Известия, 1986. – 576 с.

Юсупов Р.А. Тәрҗемә теориясенә кереш. – Казан, 1972. – 88 б.

Юсупов Р. А. Тәрҗемә һәм тел культурасы. – Казан: Татар кит. нәшр. – 1973. – 128 б.

Сегодня мы расскажем, кто такой Фатих Амирхан. Биография его будет подробно рассмотрена ниже. Речь идет о писателе, едко-ироничном публицисте, перо которого не щадило самых влиятельных и уважаемых мусульман. Он был и мудрым либеральным мыслителем.

Биография

Фатих Амирхан на татарском языке сумел создать настолько восхитительные прозаические произведения, что его назвали самым проникновенным лириком своего народа. Он родился в 1886 году, 1 января, в Новотатарской слободе. Его отец был имамом мечети Иске-Таш. Род его восходил к мурзам Казанского ханства. Детство нашего героя прошло под чтение Корана, а также добрые наставления его матери - мягкосердечной, просвещенной женщины. Фатих Амирхан два года проучился в приходском мектебе. В 1895 г. по настоянию отца он перешел в медресе «Мухаммадия» - крупнейшее училище Казани. Руководил данным заведением педагог и религиозный деятель Г. Баруди. Десять лет наш герой провел в этом учебном заведении.

Обучение

Фатих Амирхан получил превосходное богословское образование, а также прекрасные знания в литературе Востока и его истории. Кроме того, он приобрел навыки русского языка и открыл для себя ряд светских наук. Наш герой начал интересоваться русской культурой. Он проявлял любопытство как к русским, так и к европейским ее основам. Будущий писатель начал задаваться вопросами об основных причинах отставания восточной цивилизации. По характеру будучи лидером, но при этом инициативным человеком, он вокруг себя сплотил группу людей, которые также чувствовали, что рамки религиозной школы для них тесны.

Иттихад

Фатих Амирхан в 1901 г. вместе с друзьями стал организатором тайного кружка «Единение». На его родном языке эта организация называлась «Иттихад». Кружок ставил своей целью улучшение бытовых и материальных условий учащихся. Кроме проведения собраний, издания рукописного журнала, объединение осуществило в 1903 г. национальную театральную постановку - спектакль «Несчастный юноша». Это мероприятие стало одним из первых в своем роде. Наш герой непрерывно пытался восполнить нехватку знаний. В результате у будущего писателя появился репетитор. Им стал С. Н. Гассар - социал-демократ. Частое общение с этим человеком, а также с Х. Ямашевым вызвало у нашего героя острый интерес к политической жизни.

Деятельность

Фатих Амирхан в период русской революции окунулся с головой в организацию движения учащихся «Реформа». Он участвовал во всех съездах мусульман России. В 1906 году наш герой покидает родной дом. Опасаясь преследований, он уезжает в Москву. Здесь он работает над журналом «Воспитание детей». На страницах этого издания появляются дебютные журналистские опыты нашего героя. Вскоре произошло возвращение Фатиха Амирхана. Казань он посетил в 1907 г. Ему удалось вновь стать вожаком молодежи. Однако случилась трагедия. В 1907 году, 15 августа, нашему герою стало плохо. Он оказался в больнице. Диагноз - паралич. Болезнь приковала писателя к инвалидной коляске. Лишь характер, воля, поддержка родителей и друзей позволили ему вернуться к творческой и общественной деятельности. Осуществилась его давняя мечта - вышел первый номер издания «Эль-ислах». Пожалуй, это была самая смелая и бескомпромиссная газета того времени.

Творчество

Выше мы уже рассказали, как стал публицистом Фатих Амирхан. Рассказы его начали появляться в упомянутой выше газете. Первый из них - «Сон накануне праздника» - был опубликован в октябре 1907 г. В этом произведении речь идет о светском национальном празднике, на котором царит социальная и межнациональная гармония. Для ряда литературных творений нашего героя (в частности повести «Фатхулла хазрет», изданной в 1909 г.) характерно беспощадное, часто несправедливое высмеивание духовенства, которое сочетается с созданием художественной утопии о счастливой и радостной жизни татар, в которой есть место для культуры, технического прогресса, а также ислама.

Огромную популярность принесли писателю произведения, которые посвящены духовным исканиям мусульманской татарской молодежи в условиях революционного и национального движения. Следует отдельно упомянуть повесть «Хаят», роман «На перепутье», а также драму «Неравные». Данные произведения по большей части были созданы на основе жизненных фактов и личных впечатлений автора. В них он раскрыл мир сомневающихся, размышляющих и мятущихся представителей молодежи, которые не готовы, даже во имя заманчивой мечты, порвать навсегда с верой, традициями и своим народом. Таким образом, в душе нашего героя произошла эволюция к национальным и либеральным ценностям, идее согласия и общественного спокойствия. Революцию писатель не принял. Он во всем искал красоту и гармонию, поэтому с болью и возмущением писал о разгуле преступности, разрухе, незаслуженных привилегиях, запущенных памятниках, безнравственном поведении лидеров.

УТРАЧЕННЫЕ ИЛЛЮЗИИ ХАЯТ

Эту премьеру мы ждали с особым интересом, поскольку сценарий для него написал челнинский журналист Равиль Сабыр. Узнав, что наш коллега написал пьесу по повести Фатиха Амирхана «Хаят», сразу же подумалось: «Легких путей он не ищет». Ведь для того чтобы замахнуться на драматическое переосмысление известного произведения татарской литературы, согласитесь, надо обладать определенной долей смелости и даже дерзости. Хотя бы потому, что повесть «Хаят», написанная Фатихом Амирханом еще в 1911 году, казалось бы, отражает исторические веяния «иной эпохи».

Тогда на заре ХХ века возникло просветительское течение джадидов, которые видели свою миссию в том, чтобы «построить» духовный мост между восточным и европейским мирами – преодолеть политическую и религиозную косность, мешающую развитию татарского народа, и сделать рывок навстречу к цивилизации. Фатих Амирхан – один из видных джадидов. В основе его повести «Хаят» лежит история о судьбе татарской девушки, которая, оказавшись внутри любовного треугольника, сделала ошибочный выбор: питая сердечную симпатию к младшему из сыновей Арслановых – красавцу-студенту, приверженцу джадидизма Гали, в силу роковых обстоятельств она дает согласие на брак со старшим братом, муллой Салихом, «похожим на больного цыпленка». По замыслу автора, Хаят, выбирая между братьями, мечется между старым и новым образом жизни. Можно ли «дореволюционным» страстям придать современное звучание, задавались мы вопросом, отправляясь на премьеру спектакля «Хаят». Оказалось, да.

Это стало возможным во многом благодаря режиссерской находке Булата Бадриева – главную роль он отдал непрофессиональной артистке Гузель Исмагиловой. Как сказал на пресс-конференции сам режиссер, «в образе Хаят очень много наив-ного, неподдельного, и для воплощения его на сцене мне нужна была девушка, которая не знакома с азами актерского мастерства». Несмотря на отсутствие актерской практики, Гузель смогла показать на сцене довольно сложную «эволюцию» – превращения угловатого подростка в настоящую женщину. Что-то в ней даже было толстовское, от Наташи Ростовой.

Но, как известно, хорошему бриллианту нужна соответствующая оправа. Именно так воспринимались из зрительского зала подруги Хаят – роль искрометной Лизы Чулпан Казанлы довела до совершенства. А Энже Шигапова, исполнив роль Амины, кажется, всем зрителям доказала, что женская дружба все-таки существует. Впрочем, столь же блистательно играл весь актерский ансамбль – как в хорошо слаженном оркестре, в спектакле было слышно «звучание» каждого из них. Особенно зрителям запомнился Мустафа Рахимов в исполнении Инсафа Фахретдинова, который играл ну очень убедительно!

Запомнилась и работа художника спектакля Рании Хайруллиной. Благодаря ее творческому замыслу, декорации, которые вообще не менялись на протяжении всей постановки, легко «превращались» то в дом купца Гимадова, то в купеческий клуб, то в волжский берег. В декорациях превалировали два цвета – голубой и желтый. Первый олицетворял космос и бесконечность притязаний молодой души, а желтый – предательство этих замыслов... В том, что декорации воспринимались зрителями органично, есть и заслуга композитора и звукорежиссера Нияза Тарханова, который «помогал» нашему воображению, включая попеременно звуки прибоя, проплывающего мимо парохода с цыганским табором на борту, отъезжающего экипажа...

Кроме того, в спектакле было немало деталей, явно сконструированных режиссерской рукой и помогавших зрителям прочувствовать драматизм той или иной сцены. Особенно выразительно смотрелась сцена, когда Хаят рассыпает яблоки, узнав, что на Никахе вместо любимого Гали рядом с ней будет сидеть жалкий Салих... Перевернутая корзина с желтыми яблоками вообще стала символом спектакля о судьбе девушки, чьи романтические чаяния были принесены в жертву традициям. Причем, что немаловажно, отец девушки Бурган (артист Булат Саляхов) предоставляет Хаят право самой выбрать свое будущее. Однако генетические узы оказываются сильнее прогрессивных взглядов отца и внешних обстоятельств...

Эльвира МУХАМЕТДИНОВА. «Вечерние Челны»

Весь мир знает имена фантастов, предсказавших появление таких современных технических достижений, как, например, подводная лодка или атомная бомба. И есть мнение, что еще никому не удалось предвидеть появление смартфонов. Но еще в 1909 году татарский писатель Фатих Амирхан в своей повести «Фатхулла хазрат» описал подобный аппарат.

Корреспондент агентства «Татар-информ» решила выяснить, почему прогноз татарского писателя, первым в мире описавшего смартфон и видеосвязь, остался незамеченным. Почему мир не знает о предсказании Фатиха Амирхана?

Говорят, что у великих творцов есть дар предвидения. Вот некоторые авторы, предсказавшие в своих произведениях технические открытия будущего:

Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой», 1869 год – подводная лодка; Артур Кларк «Город и звезды», 1956 год – онлайн компьютерные игры; Герберт Уэллс «Освобожденный мир», 1914 год – взрыв атомной бомбы;

Герберт Уэллс «Когда спящий проснется», 1899 год – автоматические двери; Герберт Уэллс «Война миров», 1898 год – лазер; Рэй Бредбери «451 градус по Фаренгейту», 1950 год – наушники;

Роберт Хайнлайн «...А мы еще выгуливаем собак», 1941 год – карманный телефон; Александр Казанцев «Купол надежды», 1980 год – лаборатория, делающая искусственную еду; Александр Беляев «Звезда КЭЦ», 1936 год – человек в космосе.

Есть информация, что сотовый телефон впервые описан в 1910 году американским журналистом Робертом Слоссом, а смартфон упоминается в произведении Роберта Хайнлайна в 1941 году. Но татарский писатель Фатих Амирхан предвидел смартфон и видеосвязь раньше.

В повести «Фатхулла хазрат», написанной в 1909 году, описывается жизнь Казани в 1950 году. Главный герой – Фатхулла хазрат умирает, через 42 года вновь воскресает и начинает жить в условиях современного общества. Автор пишет об обществе, ушедшем далеко вперед и в научно-техническом, и в культурном плане: летающая воздушная лодка, телефон с зеркалом, дома, имеющие внешность человека, летающие с помощью крыльев люди, опыты с воскрешением и многое другое.

Будущее глазами Фатиха Амирхана:

Здания, построенные из зеркала



Современные дома, обшитые зеркальным покрытием, удивляют нас и сейчас. А Фатих Амирхан писал о таком явлении еще в далеком 1909 году.

«Лейля везла Минсылу домой в закрытом автомобиле, и Минсылу не видела ни улицы, ни неба над головой. Теперь она была потрясена формой каменных зданий, роскошных зеркальных дворцов».

Здания, напоминающие людей


По прогнозам Фатиха Амирхана, в 1950 году будут построены дома, внешность которых похожа на человека. Такие здания, хоть и очень редко, встречаются в некоторых странах.

«Из ее окна на бесконечно длинной улице вдали видно было огромное здание, внешний вид которого напоминал фигуру человека. При виде этого «человека» у Минсылу от ужаса перехватило дыхание, колени ее задрожали, она хотела закричать, но не могла. Ей показалось, что она видит великана Гужа, сына Гуныка, который в скором времени выпьет всю воду в реках, съесть всю пищу в городе».

Электронные игрушки

Фатих Амирхан пишет об электронных игрушках, которые сейчас можно купить в любом магазине.

«В саду росли настоящие деревья и цветы, цветы благоухали, наполняя воздух чудесным запахом, на ветвях деревьев невиданные электрические птицы необычайных расцветок щебетали удивительными голосами».

Вертолет



Фатих Амирхан пишет о «воздушной лодке».

«Неожиданно до слуха Фатхуллы донеслась музыка. Он взглянул туда, где звучала музыка, и увидел большой воздушный корабль, в котором сидело около шестисот-семисот человек. Корабль приближался, на нем человек сто исполняли на трубах «Воздушный марш».

«Лодка подлетела к дому доктора Ахмета, и наши путешественники вышли из нее на балкон».

Это можно назвать и прогнозом писателя, но можно объяснить и его осведомленностью о новейших достижениях того времени. Первый вертолет прошел испытания во Франции в 1907 году, но широкое использование вертолеты обрели лишь в середине XX века.

Смартфон с фронтальной камерой



Уже в 1909 году Фатих Амирхан пишет о смартфонах с фронтальной камерой.

«Только успел он произнести эти слова, как близ него негромко прозвенел звонок. Звук доносился из нагрудного кармана Ахмета. Ахмет вынул оттуда какой-то предмет, похожий на зеркальце, стал смотреть на него. Через минуту, к изумлению преосвященного, зеркальце заговорило человеческим языком.

Перепуганный Фатхулла увидел в зеркальце изображение Лейли. Ахмет поговорил с дочерью, но из их разговора Фатхулла ничего не понял.

– Это волшебное зеркало вы, предположим, изобрели с помощью науки симии? – спросил он, когда Ахмет, закончив разговор, положил зеркальце в карман.

Ахмет объяснил, что это не зеркало, а зеркальный беспроволочный телефон».

Сотовый телефон был изобретен в 1957 году. А телефоны с фотокамерой стали использоваться лишь в 2000-х годах.

Онлайн-видеосвязь



Фатих Амирхан описал в повести видеоконференцию – обычное явление для нас сегодня.

«В комнате раздался звонок. Не успел сообразить, кто звонит, как увидел перед собой на стекле, вделанном в стену, молодого человека, стоявшего с беспечным видом. (Стеклом этим было изобретенное в середине двадцатого века телефонное зеркало, которое показывало в рост говорившего по телефону, а несведущему казалось, что перед ним стоит живой человек)».

«…Вне себя от негодования он схватил стул и набросился на молодого человека. Зеркало разлетелось на сотни осколков, и молодой человек исчез; с концов оборванных проводов, треща, посыпались голубоватые искры».

Видеоконференция (с помощью проводного телефона) впервые была испытана в 1947 году в научно-исследовательском институте телевидения СССР. Массовое распространение началось лишь с 1999 года.

Летающие люди

Фатих Амирхан считал, что люди будущего будут летать.

«Он взглянул в окно: в этот миг в воздухе на приставных крыльях пролетели двое юношей и две девушки. Теперь преосвященный Фатхулла решил, что он, конечно, обитает в райских дворцах».

Ричард Браунинг 28 сентября 2017 года испытал придуманный им специальный костюм. Он попал в Книгу рекордов Гиннесса, пролетев со скоростью 50 км/час.

Оживление умерших – пока на уровне прогноза

«Не прошло и часа, как покойник чихнул. Спустя немного он снова чихнул и возгласил: «Аллах! Благослови, боже!» Теперь профессор попросил студентов выйти из аудитории, так как оживленному был необходим покой. Еще через час его преосвященство Фатхулла открыл глаза, осторожно приподнялся и сел».

Почему произведение Фатиха Амирхана осталось неизвестным миру?

Почему это произведение Фатиха Амирхана не завоевало всемирную известность, не стало таким же популярным, как творения других фантастов? С этим вопросом мы обратились к литературоведам, изучавшим творчество Амирхана.

«Мы и сами виноваты в том, что Амирхан не прославился как великий фантаст»

Кандидат филологических наук, доцент Тагир Гилязов:

– В том, что Фатих Амирхан не прославился как фантаст, в какой-то степени виноваты и мы. По причине того, что он описывал бытие простых людей, жизнь «низких людишек», сельских бедняков, в 1920-1930 годах Фатих Амирхан подвергался жесткой критике.

Амирхан получил городское воспитание. Хоть он и был сыном муллы, но хорошо знал экономику, историю, смену обществ и понимал, какую роль играют их аспекты. Баки Урманче видит писателя как одного из гениев, державших курс на Европу.

Взглянем на его биографию: в самом рассвете юношества он остался прикованным к инвалидной коляске. Для него это стало большой трагедией. Но на всю жизнь он остается сильной личностью. Я читал его письма, статьи, произведения. Ни в одном из них нет ни нотки уныния. Сильный дух, согласие со своей участью или принятие судьбы, уготованной ему Аллахом… До сих пор это остается тайной.

Мне кажется, дар предвидения связан с тем, что Фатих Амирхан был сильной личностью. К тому же он учился в Москве, Самаре, был хорошо знаком с русским миром. Видимо, хоть мы и не связываем его с какой-либо политической партией, Фатиху Амирхану были известны труды Маркса, Энгельса, Ленина, писатель хорошо разбирался и в религиозной литературе.

Видно, что он был знаком с исламской культурой и философией, ставшими неотъемлемыми элементами нашей жизни, нашего духа. Как известно, он не ограничивался национальными рамками, отлично разбирался в мировой литературе, культуре, его ходом и течением.

Произведения Фатиха Амирхана не печатались на русском языке, не переводились на европейские языки, о них не знают… Мы все пишем на татарском.

Фатиха Амирхана нужно представить миру на английском языке, чтобы о нем писали в зарубежной прессе, его понимали и могли оценить.

«Фатих Амирхан смог предвидеть будущее»



Кандидат филологических наук, доцент Альфат Закирзянов считает, что идея повести «Фатхулла хазрат» далека от фантастики, поэтому произведение и не снискало известность.

– Цель данного произведения – изобличить отрицательные явления, препятствующие движению возрождения. Фантастика здесь выступает только как литературный прием. Произведение написано не в рамках фантастического жанра, писатель не ставил себе такой цели. Фантастика – лишь прием, чтобы во всей красе описать людей с отсталыми взглядами.

Если брать других фантастов, для них главной целью становится рассказать о научно-технических достижениях. Вероятно, причина того, что произведение не нашло широкого отражения, кроется и в том, что главный герой довольно груб, невежлив, к тому же сторонник прошлого, отжившего. С одной стороны, предположения автора о будущем могли бы стать основой замечательного фантастического произведения. Но почему Фатих Амирхан не стал развивать сюжет именно в этом русле? К сожалению, об этом нам остается лишь догадываться.

Фатих Амирхан так же, как и мировые известные писатели-фантасты, предсказал будущее. Вопрос о том, почему мы его недооцениваем и не представляем широкой общественности, довольно-таки спорный.

Амирхан смог предвидеть будущее. Если мы рассматриваем его как писателя-фантаста, то приходим к интересному, поучительному факту. А в произведении автор описывает Фатхуллу хазрата как объект насмешек, тем самым предсказания, мысли и предположения о будущем теряют свой смысл, становятся лишь фоном событий 1950 года.

«В произведении фантастика не имеет должного эффекта»

– Не думаю, что мы можем как-то прославить это произведение. Фантастические элементы не станут главной составляющей произведения, потому что произведение написано не в жанре фантастики, и главная идея повести лежит совсем в другой плоскости. К примеру, у Сайф Сараи есть такие строки: «Как месяц крутится вокруг Земли, так и девушка принялась кружить вокруг юноши». Сказано это за несколько столетий до Коперника! Но это не открытие, а лишь литературный прием, – говорит Закирзянов. – Но это, безусловно, нельзя не отметить. Кто-то может обратить на это внимание.

Фатих Амирхан хорошо знал Коран. На сегодняшний день мы знаем, что описанные в священной книге мусульман явления имеют место в нашей жизни. Вероятно, он почувствовал и увидел в Коране эти важные мысли, то есть для своего времени он был, без сомнений, человеком передовых взглядов. Писатель, знающий русскую и европейскую литературу, искал способы изображения. И тогда отдал предпочтение не элементам фантастики, а изобличению своего героя.

Мухамметфатых Зарифович Амирханов – Фатих Амирхан родился в 1886 году в Казани. Окончил медресе «Мухаммадия», в Самаре изучал русский язык. Начинает выпускать газету «Аль-Ислах». Работает в Москве. В 1907 году возвращается в Казань, будучи парализованным, не может ходить. Кроме «Аль-Ислах», трудится в редакциях изданий «Ялт-йолт» и «Кояш». С 1907 года начинает писать литературные произведения. Самое его известное произведение – повесть «Хаят», написанная в 1911 году. Автор первого сатирического романа на татарском языке. В 1923-1924 годах преподает в техникуме татарского театра. В 1924 году пишет сатирическую повесть «Шафигулла агай», в которой изобличает культ личности, критикует прославление имени Ленина. В 1926 году умер в Казани.

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №2(28)

УДК 81"37;81"25

ПЕРЕВОД ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ Ф.АМИРХАНА «ХАЯТ»)

© А. А. Аминова, А.М.Галиева

В статье на материале повести Ф. Амирхана «Хаят» и ее перевода на русский язык рассматриваются особенности перевода оценочной лексики, выявляются направление и характер переводческих трансформаций, обусловленных как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, показываются способы компенсации утраченных при переводе компонентов значения.

Ключевые слова: перевод, оценочная лексика, Ф.Амирхан.

В данном исследовании в качестве основной единицы изучения выступают лексемы с оценочным значением, извлеченные методом сплошной выборки из языка повести Ф.Амирхана «Хаят» и его перевода на русский язык, выполненного Г.Хантемировой. Диалектическое единство литературного произведения и его перевода предполагает взаимовлияние двух языковых картин мира, двух художественных систем, типов ментальности, культур и эпох.

Художественный текст при переводе часто подвергается разнообразным переводческим трансформациям. Трактовку понятия переводческой трансформации мы находим у многих исследователей. Так, отмечая определенную метафоричность термина «трансформация» в теории перевода, А.Швейцер писал: «На самом деле речь идет об отношении между исходным и ко -нечным языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией», таким образом, переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями “перевы-ражения” смысла» .

Переводческая трансформация - это такой процесс в переводе, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода .

Переводчик должен стремиться воспроизвести не только содержание произведения и его образную систему, но и своеобразие мировиде-ния иноязычного автора, его художественнофилософскую концепцию, особенности индивидуального стиля.

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть вос-

принято человеком иного мировоззрения, иного языка, иной исторической эпохи. «Многочисленные приемы и операции, к которым прибегает переводчик для установления такого подобия, составляют в совокупности методологию перевода, овладение которой необходимо даже исключительно талантливому человеку, тонко чувствующему все мельчайшие нюансы значений, смыслов, ситуаций» .

В художественном переводе наиболее велико расхождение между эквивалентностью и ценностью перевода. На первый план здесь выступает не точное, буквальное воспроизведение содержания оригинала, а воспроизведение его высоких литературных достоинств, выражение их более или менее равноценными или подходящими средствами языка перевода.

Как известно, познавательная деятельность человека включает оценочный аспект, при котором субъект, отражая предметы и явления действительности, соотносит их с прошлым опытом, соизмеряет с определенной ценностной шкалой, в качестве которой выступают нормы, стандарты, идеализированные модели, выработанные обществом, а также потребности, желания и вкусы индивида. Аксиологические установки ориентируют человека в социальной действительности, направляют и стимулируют его деятельность. Оценка как социокультурная категория, отражающая исторически сложившееся и социально закрепленное типизированное отношение членов языкового коллектива, опирается на языковые формы, представляющие собой объективированные формы понятийного мышления. Лингвистическая оценка, как отмечает Л.А.Сергеева, является отражением оценки как логико-психологического явления, «поэтому решение проблемы языковой оценочности входит в контекст общей проблематики соотношения языкового и внеязы-кового содержания смысла и значения» .

Взаимосвязь оценочной лексики с культурой того или иного народа отчетливо обнаруживается

при сопоставлении оригинальных художественных произведений с их переводами. Совокупность абстрактных оценочных значений образует особое измерение мыслительного пространства, в котором специфическим образом преломляется объективная реальность и формируется ценностно окрашенная картина мира. Оценка рассматривается Н.Д.Арутюновой как акт мысленного сопоставления фактических свойств объекта с их виртуальным (идеальным) коррелятом, существующим на уровне «идеализированной модели мира» .

В каждом обществе существуют базовые этнокультурные концепты, составляющие ядерный слой его духовной культуры. К таким концептам в первую очередь относятся этические и эстетические концепты, задающие устойчивые нормы.

Объектом эстетической оценки наиболее часто в повести «Хаят» выступает внешность героини, ее необыкновенная красота: Матур бу кызныц озын керфекле кара кузлэре алсурак йвзенэ могщизалы якутлар шикелле нур чэчеп торганлыктан, гYЗэл башы, хэтта бвтен буе нурда йвзэ шикелле куренэ иде . Темные глаза ее, подобно волшебным яхонтам, сияли из-под длинных ресниц, отчего казалось, что ее прелестная головка, нежное белое лицо, вся фигура озарены этим сиянием .

Это первое описание Хаят, данное в повести, в котором представлены сравнения, традиционно используемые в литературе Востока при описании красавицы: ассоциации с драгоценными камнями (в данном случае якут, то есть сапфир, хотя переводчик использует слово яхонт) и описание сияния, исходящего от героини. Переводчик сохраняет эти образы, конкретизируя их за счет добавления деталей (нежное белое лицо); в оригинале в данном случае отсутствует указание на белизну кожи героини, но в сознании татарского читателя, уже настроенного на традиционный образ восточной красавицы, воспроизводится стандартный набор признаков восточной красавицы, среди которых, несомненно, должна быть и белизна кожи. Поэтому можно говорить о том, что переводческое добавление рисует законченный образ красавицы, позволяя компенсировать отсутствующие фоновые знания русского читателя. При этом в переводе не сохранено прилагательное с общим значением эстетической оценки (матур бу кызныц), но общая положительная оценка внешности героини передана полностью за счет детального описания.

В языке повести значительное место занимает лексика, выражающая эстетическую оценку; в контексте произведения прилагательные, говорящие об особенностях внешности героев, часто

даются при портретном описании, представленном с точки зрения разных персонажей. При переводе часто происходят семантические трансформации: Егетнец йвз кыяфэте hэм сынын тотышы, портрет кYрсэтYенэ караганда, бик свйкемле иделэр: ачык мацгай, кэкрэебрэк

килгэн шактый киц кашлар, очлары югарыга ка-ратылып куелган куе hэм озын мыек hэм кукрэген киерелдеребрэк, егет сымак торыш Хэятка мэхэббэтле куренделэр . Юноша был недурен собой: открытый лоб, слегка изогнутые широкие брови, закрученные кверху пышные усы, молодецки выпяченная грудь. Хаят нашла его красивым .

Значительные изменения происходят также при переводе слов, выражающих этическую оценку. Газизэ абыстай бу егетнец Г. шэhэрендэге Салих Фатихов исемле яшь бай, бик тэYфьшклы hэм бик образовный кеше икэнчелеген свйлэде... . Концепт тэYфыйк является одним из центральных в этической картине мира татарского народа, синкретично выражая высшие ценности с позиций мусульманского мировоззрения - высокую нравственность, благочестие, скромность, доброту и т.п. Отсутствие в русском языке аналогичного концепта, выраженного одной лексемой, вынуждает переводчика намного сузить, конкретизировать значение предложения оригинала: Это Салих Фатихов, сын одного из баев города Г., юноша «очень образованный и с добрым сердцем» . При переводе сохраняется универсальный аспект этического значения (доброта), появляется дополнительный фактор эмоциональности (сердце связано с эмоциями), но религиозные коннотации полностью утрачиваются.

Оценка действий персонажа в отдельных случаях может быть выражена имплицитно и лишь подразумеваться: Кунак кыз Хэятныц ана-сы Газизэ абыстай белэн ике куллап куреште дэ хэзер Хэятны Yзлэренэ кунакка алырга килтэнлеген свйлэде . Лиза поздоровалась с матерью Хаят, протянула ей, по татарскому обычаю, обе руки и весело объявила, что приехала забрать Хаят к себе на воскресенье . В этом случае в переводе также обнаруживаем добавление (по татарскому обычаю), которое объясняет, почему героиня использует непривычный способ приветствия - двумя руками. Это добавление позволяет воспроизвести читателю в своем сознании косвенную положительную оценку русской девушки Лизы, знающей и уважающей татарские обычаи и этикет.

Характер оценки может быть связан с различением абсолютных (хороший - плохой) и относительных (лучше, хуже) признаков, при перево-

РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В ТЮРКОЯЗЫЧНОМ МИРЕ:

СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ

де характерной особенностью выражения оценки является ее интенсификация (усиление) или деинтенсификация (ослабление). Рассмотрим следующие примеры:

Озатучылар кайтып киттелэр. Берэр квартал щир киткэч, Лиза, кузлэрен куккэ кутэреп, йолдызларга свйлэгэн сымак кыяфэт белэн:

Хэят хэзер ЭYвэлге Хэят тYгел, егетлэр ал-дында чытлыкланырга бик ярата башлаган, -дип куйды .

Когда они проехали с квартал, Лиза, глядя в небо, заговорила, словно обращаясь к звездам:

Хаят уже не прежняя, она очень любит пококетничать с молодыми людьми .

В данном случае глаголы чытлыклану и кокетничать формально являются словарными соответствиями, тем не менее компоненты их значения совпадают не полностью и отрицательная оценка в татарском глаголе выражена более интенсивно, чем в русском слове кокетничать, которое также предполагает некоторую негативную оценку поведения героини, но не очень интенсивную - желание своими манерами, поведением понравиться кому-либо, заинтересовать собой; татарский глагол предполагает более явную негативную оценку поведения мусульманской девушки, неприемлемость такого поведения с религиозных позиций.

Хэят CYЗ ацлый башлаган заманнан ук Yзлэренэ гайбэт сатып утырырга керэ торган хатыннардан шулай ишетеп килэ иде . Хаят слышала о содержанках от знакомых женщин, приходивших к ним в дом посудачить .

В данном случае также пейоративная этическая оценка более резко выражена в татарском тексте (гайбэт сатып утырырга) и смягчена при переводе (посудачить). Согласно канонам ислама склонность человека сплетничать - не только существенный недостаток, но и грех, грехом является также слушание сплетен, этот момент имплицитно отражается в значении татарского слова гайбэт.

При переводе лексики с оценочным значением в ряде случаев происходят и морфологические трансформации. Газизэ абыстай Лизаны бик хврмэтлэп кабул итте, лэкин ватык кына русча тел белэн, Хэятны атасы рвхсэтеннэн башка, андый «ерак» щиргэ щибэрергэ яхшы-сынмый икэнен ацлатты . Газиза-

абыстай встретила Лизу приветливо, но на ломаном русском языке ответила, что без разрешения мужа ей неудобно отпускать дочку так далеко . При оценке действий героини у Ф.Амирхана использован глагол яхшысынмау, образованный от прилагательного яхшы (хоро-

ший). В русском языке отсутствует эквивалент этого глагола, поэтому при переводе использовано слово категории состояния неудобно. В переводе вместо прямой внутренней этической оценки (нехорошо) акцентируется чувство смущения, стеснения, неловкости перед внешним наблюдателем.

Оценочная лексика, представленная в языке повести «Хаят», весьма разнородна, в контексте произведения часто оказывается важна не универсальная или закрепленная в языковой системе оценочность, а оценочность адгерентная, речевая, выделяемая лишь в контексте. Рассмотрим следующий пример:

Бу фикерлэр арасында берсе бигрэк куркы-ныч иде: Хэят яшьрэк заманында бервакыт Газизэ абыстайдан эллэ кайсы мвфтинец уры-ска гашыйк булып, чукынган кызлары турысын-да ишеткэн иде . ... в памяти возник рассказ матери о дочерях муфтия, которые, влюбившись в иноверцев, приняли христианство .

В данном контексте слово урыс, обозначающее лицо по этническому признаку, выражает дополнительную оценку, сигнализирующую о серьезных культурных различиях, так как подразумевается еще и не названный прямо конфессиональный признак - христианин, что вынуждает переводчика использовать не нейтральное слово русский, а использовать стратегию замены (иноверец), чтобы компенсировать потерю смысла.

Часто при переводе при сохранении общей оценки (положительной или отрицательной) происходят разнообразные семантические сдвиги.

Ул, ничек итеп булса да, бу мвкатдэс кызлар белэн танышырга карар бирде . ...Он решил непременно познакомиться с этими необыкновенными девушками .

Эле кYптэн тYгел генэ ацар мвкатдэс булып куренгэн бу калфаклы кызлар хэзер инде бвтен мэгънэлэрен щуйдылар . Эти девушки в калфаках, так недавно казавшиеся ему необыкновенными, теперь утратили в его глазах ореол прекрасного . Согласно «Татарско-русскому словарю», лексема мвкатдэс переводится на русский язык как священный, святой , то есть обозначает признак сакральности, высшего совершенства, при переводе в обоих случаях Г.Хантемировой использовано прилагательное необыкновенный, указывающее лишь на признак исключительности, и это, на наш взгляд, вполне обоснованно.

Адекватная передача особенностей формы и содержания художественного произведения, соз-

данного на одном языке, при помощи средств другого языка - задача, требующая от переводчика знаний, таланта, большого труда. Работа с художественными текстами, в которых глубина содержания и отточенность формы органично сочетается с ярко выраженным национальнокультурным своеобразием мировосприятия, требует особенного внимания переводчика. Являясь универсальной и применимой во всех языках формой выражения мысли, оценочная лексика все же не всегда поддаётся точному и однозначному переводу с одного языка на другой. Как показывает материал повести Ф. Амирхана «Хаят», при переводе языковых единиц с оценочным значением часто происходят различные лексикосемантические трансформации, обусловленные как собственно лингвистическими, так и экстра-лингвистическими причинами. Наиболее часто осуществляются разного рода дифференциации значения исходной единицы, конкретизация значения; используются различные приемы компенсации утраченных при переводе компонентов значения, отсутствующие у русскоязычного читателя фоновые знания часто восполняются путем приращений в тексте перевода за счет переводческих добавлений. Сопоставление языковых единиц с оценочным значением в языке оригина-

ла и перевода дает возможность увидеть важнейшие различия в татарской и русской лингво-культурах, позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ.

Статья выполнена при финансовой поддержке гранта РГНФ 12-14-16017.

1. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 364 с.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. - М.: Моск. гос. ун-т, 2004. - 544 с.

3. Сергеева Л. А. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: автореф. дис... д-ра филол. наук. -Уфа, 2004. - 45 с.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

5. Эмирхан Ф. Сайланма эсэрлэр. - Казан: Тарих, 2002. - Т. 4. - 399 б.

6. Амирхан Ф. Избранное. Рассказы и повести / пер. с татарского Г. Хантемировой. - М.: Худ. лит., 1975. - 320 с.

7. Татарско-русский словарь / под ред. Ф.А. Ганиева. - Казань: Татарское книжное издательство, 2002. - 488 с.

TRANSLATION OF EVALUATIVE VOCABULARY (ON THE MATERIAL OF THE STORY OF F.AMIRKHAN «KHAYAT»)

A.A.Aminova, A.M.Galieva

The paper deals with some features of translation of evaluative vocabulary on the material of the story of F.Amirkhan «Khayat». The nature and direction of translation transformations due to linguistic and ex-tralinguistic factors are revealed, is shown how the translator compensates for the components of meaning lost in the translation.

Key words: translation, evaluative vocabulary, F.Amirkhan.

Аминова Альмира Асхатовна - доктор филологических наук, профессор кафедры теории литературы и компаративистики Казанского федерального университета.

E-mail: [email protected]

Галиева Альфия Макаримовна - кандидат философских наук, доцент кафедры теории литературы и компаративистики Казанского федерального университета.

УТРАЧЕННЫЕ ИЛЛЮЗИИ ХАЯТ

Эту премьеру мы ждали с особым интересом, поскольку сценарий для него написал челнинский журналист Равиль Сабыр. Узнав, что наш коллега написал пьесу по повести Фатиха Амирхана «Хаят», сразу же подумалось: «Легких путей он не ищет». Ведь для того чтобы замахнуться на драматическое переосмысление известного произведения татарской литературы, согласитесь, надо обладать определенной долей смелости и даже дерзости. Хотя бы потому, что повесть «Хаят», написанная Фатихом Амирханом еще в 1911 году, казалось бы, отражает исторические веяния «иной эпохи».

Тогда на заре ХХ века возникло просветительское течение джадидов, которые видели свою миссию в том, чтобы «построить» духовный мост между восточным и европейским мирами – преодолеть политическую и религиозную косность, мешающую развитию татарского народа, и сделать рывок навстречу к цивилизации. Фатих Амирхан – один из видных джадидов. В основе его повести «Хаят» лежит история о судьбе татарской девушки, которая, оказавшись внутри любовного треугольника, сделала ошибочный выбор: питая сердечную симпатию к младшему из сыновей Арслановых – красавцу-студенту, приверженцу джадидизма Гали, в силу роковых обстоятельств она дает согласие на брак со старшим братом, муллой Салихом, «похожим на больного цыпленка». По замыслу автора, Хаят, выбирая между братьями, мечется между старым и новым образом жизни. Можно ли «дореволюционным» страстям придать современное звучание, задавались мы вопросом, отправляясь на премьеру спектакля «Хаят». Оказалось, да.

Это стало возможным во многом благодаря режиссерской находке Булата Бадриева – главную роль он отдал непрофессиональной артистке Гузель Исмагиловой. Как сказал на пресс-конференции сам режиссер, «в образе Хаят очень много наив-ного, неподдельного, и для воплощения его на сцене мне нужна была девушка, которая не знакома с азами актерского мастерства». Несмотря на отсутствие актерской практики, Гузель смогла показать на сцене довольно сложную «эволюцию» – превращения угловатого подростка в настоящую женщину. Что-то в ней даже было толстовское, от Наташи Ростовой.

Но, как известно, хорошему бриллианту нужна соответствующая оправа. Именно так воспринимались из зрительского зала подруги Хаят – роль искрометной Лизы Чулпан Казанлы довела до совершенства. А Энже Шигапова, исполнив роль Амины, кажется, всем зрителям доказала, что женская дружба все-таки существует. Впрочем, столь же блистательно играл весь актерский ансамбль – как в хорошо слаженном оркестре, в спектакле было слышно «звучание» каждого из них. Особенно зрителям запомнился Мустафа Рахимов в исполнении Инсафа Фахретдинова, который играл ну очень убедительно!

Запомнилась и работа художника спектакля Рании Хайруллиной. Благодаря ее творческому замыслу, декорации, которые вообще не менялись на протяжении всей постановки, легко «превращались» то в дом купца Гимадова, то в купеческий клуб, то в волжский берег. В декорациях превалировали два цвета – голубой и желтый. Первый олицетворял космос и бесконечность притязаний молодой души, а желтый – предательство этих замыслов... В том, что декорации воспринимались зрителями органично, есть и заслуга композитора и звукорежиссера Нияза Тарханова, который «помогал» нашему воображению, включая попеременно звуки прибоя, проплывающего мимо парохода с цыганским табором на борту, отъезжающего экипажа...

Кроме того, в спектакле было немало деталей, явно сконструированных режиссерской рукой и помогавших зрителям прочувствовать драматизм той или иной сцены. Особенно выразительно смотрелась сцена, когда Хаят рассыпает яблоки, узнав, что на Никахе вместо любимого Гали рядом с ней будет сидеть жалкий Салих... Перевернутая корзина с желтыми яблоками вообще стала символом спектакля о судьбе девушки, чьи романтические чаяния были принесены в жертву традициям. Причем, что немаловажно, отец девушки Бурган (артист Булат Саляхов) предоставляет Хаят право самой выбрать свое будущее. Однако генетические узы оказываются сильнее прогрессивных взглядов отца и внешних обстоятельств...

Эльвира МУХАМЕТДИНОВА. «Вечерние Челны»

Фаттахова Алиса Алмасовна

Объектом исследования является повесть Тургенева «Ася» и Ф. Амирхана «Хаят»

Цель: Сопоставить образы главных героинь «Аси» Тургенева и «Хаят» Ф. Амирхана в контексте русской и татарской культуры.

Задачи : 1.Сопоставить образы тургеневской девушки «Аси» с героиней повести Ф. Амирхана «Хаят»; 2.Проанализировать роль пейзажа в раскрытии образов героинь.

Актуальность данной работы.

Тургенев принадлежал к плеяде русских писателей второй половины 19 века. В его творчестве продолжают развиваться, обогащаясь новым содержанием, реалистические традиции Пушкина, Лермонтова, Гоголя. Тургенев обладал поразительным дарованием – сочетать так называемую злобу дня с обобщениями самого широкого, поистине общечеловеческого порядка и придавать им художественно совершенную форму и эстетическую убедительность. Но философская основа творчества Тургенева по настоящее время, к сожалению, не получила должного внимания со стороны исследователей.

Таким образом , 1) Хаят, несмотря на близость к тургеневским девушкам, все же многим отличается от них, что Хаят – представительница исламской культуры и соответствующего уклада жизни. 2) Анализ пространственно - временных отношений в повестях «Ася» и «Хаят» позволяют сделать вывод о том, что у Тургенева пространственно - временные характеристики помогают раскрыть внутренний мир героини, у Амирхана – они помогают понять место героини в двух сопрягающихся национально-культурных мирах.

На наш взгляд, если рассмотреть историю татарской литературы на предмет гендерных взаимоотношений, то повесть Фатиха Амирхана была бы там одной из центральных. Именно в этом образе мы видим коренное изменение в татарском обществе. Общество, которое вступило в новый этап и с которого уже невозможно свернуть.

В этом основной итог повести – показать начало новой эпохи, эпохи ХХ века.

Скачать:

Предварительный просмотр:

«Сопоставительный анализ образов главных героинь в произведениях Тургенева «Ася» и Ф. Амирхана «Хаят» в контексте русской и татарской культуры»

Фаттахова Алиса

МБОУ гимназия № 20, 8 класс,

Советский район, город Казань

Научный руководитель: Гизатуллина А.Р.

Казань 2014

  1. Введение. Цели и задачи работы
  2. Основная часть

а) Сопоставление образа тургеневской девушки с героиней повести

Ф. Амирхана

б) Анализ пейзажа, его роли и функции в раскрытии

образов героинь

в) Пространство и время в произведениях

III. Заключение

IV. Список использованной литературы

V. Приложения

Введение

Объектом исследования является повесть Тургенева «Ася» и Ф. Амирхана «Хаят»

Цель:

Сопоставить образы главных героинь «Аси» Тургенева и «Хаят» Ф. Амирхана в контексте русской татарской культуры

Задачи:

  1. Сопоставить образа тургеневской девушки «Аси» с героиней повести Ф. Амирхана «Хаят»;
  2. Проанализировать роль пейзажа в раскрытии образов героинь.

Актуальность данной работы.

Тургенев принадлежал к плеяде русских писателей второй половины 19 века. В его творчестве продолжают развиваться, обогащаясь новым содержанием, реалистические традиции Пушкина, Лермонтова, Гоголя. Тургенев обладал поразительным дарованием – сочетать так называемую злобу дня с обобщениями самого широкого, поистине общечеловеческого порядка и придавать им художественно совершенную форму и эстетическую убедительность. Но философская основа творчества Тургенева по настоящее время, к сожалению, не получила должного внимания со стороны исследователей.

Тема первой любви, звучащая в повестях И.Тургенева и Ф.Амирхана, привлекает особое внимание, настраивая на искренний разговор о самых тонких человеческих чувствах и переживаниях.

Тургенев был убеждён, что любовь сопряжена с наивысшим подъёмом чувств. Изображение любви было для него важным творческим приёмом: сразу обнаруживалось, есть ли у героя «натура», то есть богатство духовной жизни, сила характера, или нет её и вместо неё «одна голова».

Сначала сопоставим женские образы в повестях Тургенева «Ася», «Первая любовь», «Внешние воды», определим типологическое сходство героинь, в результате чего складывается обобщенный образ так называемой «тургеневской девушки».

Героини повестей Тургенева «о любви» отличаются своим характером, возрастом, социальным происхождением, национальностью. Но есть в облике девушек нечто, роднящее их и позволяющее говорить об особом типе тургеневской героини.

Героиня Тургенева – это молодая девушка, юное, прекрасное создание, чистое и утончённое. Лицо прелестно, «так всё в нём… тонко, умно и мило», как у Зинаиды из повести «Первая любовь», у неё особенные глаза – большие, глядящие « прямо, светло и смело», как у Аси из одноименной повести, или «великолепные, торжествующие, глаза» Джеммы из «Внешних вод», «темно- серые, с чёрной каемкой вокруг зениц». Одним из ключевых слов в характеристике тургеневской героини является слово «нежная»: у Зинаиды «нежная, спокойная грудь», у Джеммы нежная кожа лица – «ни дать ни взять слоновая кость или молочный янтарь», взор Аси «глубок и нежен». Портреты героинь светлы, поэтичны. Душевная грация, ум просвечивают в каждой их черте и движении.

Тургенев был не единственный, кто изображает судьбу девушки-современницы. А вот в истории татарской литературы Ф.Амирхан впервые вводит образ татарской девушки, живущей в переломный период истории: на рубеже двух веков и двух культур.

В романтической повести "Хәят" ("Хаят", 1911) показана духовная драма татарской девушки, с детства приобщённой к русской культуре. Основное внимание автора направлено на раскрытие внутреннего мира героини, вынужденной жить по канонам патриархальной морали. Традиционный для татарской литературы конца 19 - начало 20 вв. конфликт отцов и детей воплощён автором в духе романтизма. В повести доминируют эстетика прекрасного, глубокий лиризм, культ природы и любви; удачно использованы разнообразные формы психологического анализа: портреты, внутренние монологи, описание чувств, пейзаж.

Судьба татарской девушки повести «Хаят» драматична: её простые, естественные человеческие чувства противопоставляются старой религозно-феодальной морали, реакционным канонам ислама, которые заглушали в татарской женщине естественные стремления, лишали её права на любовь.

Сопоставление образа тургеневской девушки с героиней повести Ф. Амирхана.

С начала XIX века в литературе и других видах искусства всё более проявляется интерес к изображению внутреннего мира человека, жизни его души. Одним из признанных художников-психологов является И. С. Тургенев. П. В. Анненков говорил о том, что Тургенев – психолог, но тайный, исследование психологии у Тургенева «всегда скрыто в недрах произведения и развивается вместе с ним, как красная нитка, пущенная в ткань». Сам Иван Сергеевич так характеризовал свой «психологический метод»: «Психолог должен исчезнуть в художнике, как исчезает от глаз скелет под живым и тёплым телом, которому он служил прочной, но невидимой опорой»; «Поэт должен быть психологом, но тайным: он должен знать и чувствовать корни явлений, но представляет только самые явления». Для Тургенева главная и едва ли не единственная цель – изображение именно внутренней жизни человека. Писатель помогает проникать читателям в тайники души своих персонажей разными способами.

Показывая, например, Асю, он отбирает такие детали портрета, поведения героини, обстановки, в которую её помещает, которые как бы опремедчивают в себе определённые движения души девушки. Психологический анализ предстает здесь как внешнее выражение чувств, переживаний, постепенного изменения состояния внутреннего мира полюбившей девушки – в мимике, жестах, во всё новых нюансах портретных зарисовок героини, внимании к интонациям её голоса.

Как и Тургенев, татарский писатель обращает внимание на портрет героини, подробно описывая глаза героини, сияющие из-под длинных ресниц, сравнивает их с «волшебными яхонтами». В портрете татарской девушки писатель так же, как и Тургенев, использует эпитет «нежный»: У Хаят «нежное белое лицо». Даже цвет шелкового платья такой же, как у героинь русского писателя: они любят одеваться в розовое, белое.

По мнению литературоведа Ю.Нигматуллиной, «в портрете Хаят традиции русской литературы в создании реалистического психологизированного портрета сочетаются с традициями национального фольклора». Описание красоты Хаят дано в духе восточных сказок: «она сравнивается с крылатым ангелом (фереште)»; «Хаят похожа на дочь сказочного падишаха, как в восточных сказках: у неё черные глаза, длинные черные ресницы, черные косы ниже пояса» и т.п.

Сходство же рассматриваемых героинь, что все они непосредственны, просты, секрет их обаяния заключается в том, что они чистые, искренние, не способны на лицемерие, фальшь. Их естественность притягивает, в них нет искусственности, поэтому женские образы в произведениях Тургенева и Амирхана ассоциируются с образами природы. Тургенева соотносятся с образом весны, весенней природы, а их любовь – с весенней грозой.

Анализ пейзажа, его роли и функции в раскрытии в раскрытии образов героинь .

Кроме передачи чувств и переживаний героев, тургеневские пейзажи имеют и философское звучание. Картины природы помогают писателю поставить ряд важнейших философских проблем: смысл человеческой жизни, жизнь и смерть, любовь и т.п.

Психологический пейзаж в татарскую реалистическую прозу впервые ввел Ф.Амирхан. До него пейзажные картины были лишь фоном, на котором разворачивались события. Он продолжает традиции Тургенева: переживания, и чувства героини раскрываются через картины природы. У Амирхана описание девушки сопровождается изображением весенней, пробуждающейся природы: « Легкий дождь, что час назад прошёл над городом, прибил пыль, освежил жаркий воздух, отчего день стал ещё прекраснее. Тёплый весенний ветер с запада дул так тихо и покойно, что, казалось, вдыхал жизнь во все живое и неживое и нес с собой запахи обновленной, помолодевшей природы».

Весеннее цветение природы связано с молодостью героини, её внутренним миром, жаждущим любви. Образ молодости - весны противопоставлен в повести образу зимнего пейзажа, завыванию вьюги, непогоды, которая в произведении становится символом старого мира:

«Ветер за окном то пронзительно свистел, то оглушительно ревел. Потом начинал выть волком, вопить, как нечистая сила; и потом снова свистел, и выл, и ревел…» В описании картин природы Амирхан использует и традиции национального татарского фольклора (традиционные образы соловья, мотылька, цветов).

Все рассматриваемые произведения объединены одной темой- темой любви. История первой любви, всепоглощающей и чистой, лежит в основе сюжета всех произведений, которые пронизаны настроением светлой грусти. «А счастье было так возможно!» - эти слова вслед за пушкинской Татьяной могли бы повторить и тургеневские героини, и героиня повести Амирхана «Хаят». Почему не состоялось счастье Аси и Хаят?

«Крылья у меня выросли, а лететь некуда», - говорит Ася. Выросли крылья, потому что она влюбилась, влюбилась в Н.Н со всем пылом первой любви», «Ася борется за свою любовь: сама назначает свидание, признается в своем чувстве. Но Н.Н оказывается не готовым ответить на её чувство. Любовь приходит к герою слишком поздно, когда уже ничего изменить нельзя»; Героиня Амирхана, как и Ася, готова взлететь от счастья. Однако нелегко разорвать веками наложенные запреты. Хаят собственными руками отталкивает своё счастье, средневековые предрассудки оказываются сильней любви» и т.п.

Хаят, несмотря на близость к тургеневским девушкам, все же многим отличается от них, что Хаят – представительница исламской культуры и соответствующего уклада жизни. Жизненное пространство «Хаят» складывается из двух различных пространственных миров – антропологического и религиозной (исламской) морали, Хаят все жизненное пространство представляет разделенным на обитание в раю и в аду. Это представление оказалось доминирующим и в её отношениях с любимым человеком: « Образ ласкового Михаила, который так недавно согревал ей сердце, исчез и перед ней предстал облик кяфира Михаила. Новый образ был страшен и холоден; около него она видела ад и служителей ада с их орудиями расправы над неверными…». Хаят рассталась со своим возлюбленным.

Пространство и время в произведениях.

Хаят, безусловно, добропорядочная мусульманка. Но в отличие от большинства своих сверстниц она живёт в мире двух культур: татарской и русской. Пространство татарской культуры – замкнутое, роль организующего начала в нём выполняют обычаи и правила. Мир Хаят замкнут, ограничен рамками своей комнаты, дома: « Эта мрачная тишина комнат, монотонная жизнь их обитателей, ложившихся спать с десяти часов вечера, безобразная Биби, её грязная, рваная подушка – всё это окружало Хаят, существовало рядом с жизнью, всё было донельзя унылым, тоскливым, бессмысленным». Время так же, как и пространство, замкнуто в повести о Хаят. Монотонность времени выражается с помощью лексических форм «перечитаны не раз …», «монотонно», «бессмысленно…». Своеобразная организация пространства и времени создает ощущение замкнутости мусульманско – татарского мира в повести Амирхана. Пространство русской культуры в повести открыто. Дружба Хаят с русской девушкой, общение с русской молодёжью, изучение русского языка и литературы, интерес к русской культуре разрывает замкнутость пространственного мира Хаят. Но все же окончательно преодолеть его она не смогла. Героиня Амирхана находится в поле татарско-русского культурного диалога, который определяет её внутренний мир, его противоречивость, противопоставленность души и сердца: сердце не признает национальных различий, но душа Хаят в плену представлений и чувств, привитых ей воспитанием в семье. На протяжении всей повести в героине борются душа и сердце. В конце Хаят остаётся в пространстве своей татарско - мусульманской культуры. Жизнь татарской девушки оказывается ограниченной рамками родной культуры, душа её не смогла преодолеть рутину, поэтому прекрасное чувство любви, зародившись в душе юной девушки, погибает. Хаят не может реализовать внутренний потенциал своей личности, она даёт согласие выйти замуж без любви за человека, которого никогда не видела. Изображение психологического мира героини Амирхана – Хаят - выстраивается через следующую пространственно – временную модель (см. приложения).

Пространственный мир Аси также сложен, обусловлен её прошлым и настоящим, крестьянским происхождением с одной стороны, и дворянским воспитанием, - с другой. Мать Аси, крестьянка, воспитывала дочь в строгости, после смерти матери её взяли в господский дом. Отец, не смея открыто признать своей дочерью, говорил, что взял её «на прокормление». Ася, получившая дворянское воспитание, не приобрела, тем не менее дворянского статуса. Она не была законной дочерью, её судьба целиком зависела от настроения отца. Социальную роль крестьянки у неё отняли, а дворянскую роль не присвоили. С одной стороны, она ощущала духовное родство с крестьянами, позже, за границей – « с людьми круга низшего», но они не признавали её своей. С другой стороны, и в дворянской среде её также не считали своей (например, в пансионе), указывая ей на её происхождение. Ася хотела « заставить целый мир забыть её происхождения; она стыдилась своей матери, и стыдилась своего стыда, и гордилась ею». Этим объясняется противоречивость, сложность, неуверенность в себе и странность поведения героини (см. приложения).

Героиня повести - открытая, самолюбивая, пылкая девушка, поражающая своей необычной внешностью, непосредственностью и благородством .

Она кажется странной и неестественной именно потому, что обычная жизнь людей ее круга ей не по душе. Она мечтает о жизни деятельной, возвышенной и благородной. Ее внимание привлекают люди простые, она, как видно, и сочувствует и в то же время завидует им. Так, наблюдая за толпой богомольцев, она замечает: “ Вот бы пойти с ними ”. Она понимает жизнь простых людей как подвиг: “ Пойти куда-нибудь на молитву, на трудный подвиг ”. Ей не хочется, чтобы ее жизнь прошла бесследно. Но она чувствует, как трудно достигнуть этого.

В Асе совмещалось желание быть счастливой с желанием исполнять высокий долг человека. Она мечтает и о подвиге, и о соединении своей судьбы с человеком, который бы помог ей совершить его.

Большинство встреч происходит в открытом пространстве, на лоне природы. Горы, долины, мощное течение рек символизирует свободное, ничем не сдерживаемое развитие чувства Аси.

Последнее свидание Н.Н и Аси происходит в небольшой, довольно темной комнатке, в домике вдовы бургомистра, фрау Луизе. Закрытость пространства, в котором происходит последнее свидание, уже намечает печальный финал их отношений.

Выводы

Таким образом, анализ пространственно - временных отношений в повестях «Ася» и «Хаят» позволяют сделать вывод о том, что у Тургенева пространственно - временные характеристики помогают раскрыть внутренний мир героини, у Амирхана – они помогают понять место героини в двух сопрягающихся национально-культурных мирах.

Образ Хаят ближе к русским женщинам. В этом проявляется «западничество» Ф. Амирхана. Эпоха, которая наступила после первой русской революции породила этот тип женщин. Они не столько раскрепощены, не столько образованны, они уже эмансипированы.

На наш взгляд, если рассмотреть историю татарской литературы на предмет гендерных взаимоотношений, то повесть Фатиха Амирхана была бы там одной из центральных. Именно в этом образе мы видим коренное изменение в татарском обществе. Общество, которое вступило в новый этап и с которого уже невозможно свернуть.

В этом основной итог повести – показать начало новой эпохи, эпохи ХХ века.

При проекции идей поэмы на сюжет тургеневской повести, подтверждается, что соединение с Асей было бы равнозначно соединению с самой природой, которая нежно любит и убивает. Такова судьба всякого, кто хочет соединиться с природой. Но «Все то, что гибелью грозит, для сердца смертного таит неизъяснимы наслажденья, бессмертья, может быть, залог». Но тургеневский герой, герой нового времени, от такого рокового соединения отказывается, и тогда уже всевластные законы жизни и судьбы преграждают ему дорогу назад. Герой остается невредим… чтобы медленно склоняться к своему закату.

Вспомним, что и в Асе соединяются две стороны бытия: всевластная и загадочная, стихийная сила любви, «кроткая улыбка увяданья» русской природы. Это – лик одухотворенной природы, приобретшей бессмертную душу и потому вечно страдающую.

Список использованной литературы

  1. Амирхан Ф. Избранное. Перевод Г. Хантемировой. – М.: Художественная литература, 1975. – 320 с.
  2. Климович Л. Творчество Ф. Амирхана // Амирхан Ф. Избранное. Перевод Г. Хантемировой. – М.: Художественная литература, 1975. – С. 5-18.
  3. «Это, пусть и эфемерно, но достигнутое единство земного (телесного) и небесного (духовного), конечного и вечного, человека и Вселенной» ‒ Недзвецкий В.А. Любовь ‒ крест ‒ долг («Ася» и другие повести 50-х годов) // Недзвецкий В.А., Пустовойт П.Г., Полтавец Е.Ю. И.С. Тургенев. «Записки охотника», «Ася», и другие повести 50-х годов, «Отцы и дети». М., МГУ, 1998. С. 25
  4. Хетеши И.О построении повести И.С. Тургенева «Ася» // От Пушкина до Белого. Проблемы поэтики русского реализма XIX ‒ начала ХХ века. Спб., 1992. С. 141-142.
  5. Записки ружейного охотника оренбургской губернии. С. А-ва. Москва. 1852 (письмо к одному из издателей «Современника» // И.С. Тургенев полное собрание сочинений и писем в 28 томах. Т.5. М., 1963. С. 414.

Приложения

Рп- русское пространство; ТП- татарское пространство.

Ф.З.Амирхан

И.С. Тургенев

Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:

Можно искать по нескольким полям одновременно:

Логически операторы

По умолчанию используется оператор AND .
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

исследование разработка

Оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:

исследование OR разработка

Оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:

исследование NOT разработка

Тип поиска

При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.
По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.
Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак "доллар":

$ исследование $ развития

Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:

исследование*

Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:

" исследование и разработка"

Поиск по синонимам

Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку "# " перед словом или перед выражением в скобках.
В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.
В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.
Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

# исследование

Группировка

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.
Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

Приблизительный поиск слова

Для приблизительного поиска нужно поставить тильду "~ " в конце слова из фразы. Например:

бром~

При поиске будут найдены такие слова, как "бром", "ром", "пром" и т.д.
Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. Например:

бром~1

По умолчанию допускается 2 правки.

Критерий близости

Для поиска по критерию близости, нужно поставить тильду "~ " в конце фразы. Например, для того, чтобы найти документы со словами исследование и разработка в пределах 2 слов, используйте следующий запрос:

" исследование разработка"~2

Релевантность выражений

Для изменения релевантности отдельных выражений в поиске используйте знак "^ " в конце выражения, после чего укажите уровень релевантности этого выражения по отношению к остальным.
Чем выше уровень, тем более релевантно данное выражение.
Например, в данном выражении слово "исследование" в четыре раза релевантнее слова "разработка":

исследование^4 разработка

По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения - положительное вещественное число.

Поиск в интервале

Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO .
Будет произведена лексикографическая сортировка.

Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.
Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.



Творчество и игры