Неаполитанский язык. Языки и диалекты в Италии (диалекты итальянского языка) Языки и диалекты севера Италии

Эмилиано-Романьоло или просто Эмилиано, считается диалектом Италии, при этом эмилиано-романьольский и итальянский абсолютно разные языки, они даже принадлежат к разным ветвям романской языковой семьи: западной романской и итало-далматинской соответственно.

На этом языке говорит примерно 2020100 человек, из которых 2000000 проживают в Италии на северо-западе, между Адриатикой и Аппенинами, на территориях Эмилии и Романии, в провинциях Паданской равнины, южной Ломбардии, провинциях Мантовы и Павии, северной Тоскане, провинции Пезаро и в некоторых других. При этом эмилиано-романьольский внесен в красную книгу исчезающих языков ЮНЕСКО.

Вы не поверите, но в эмилиано-романьольским языке, который является диалектом Италии тоже можно выделить диалекты: западный эмилианский, центральный эмилианский, восточный эмилианский, северный романьольский, южный романьольский, мантуанский, говоры Вогеры и Павии и луниджианский.

Napoletano

Неаполитанский диалект является языком, на котором говорят в Неаполе и прилегающих территориях региона Кампании. Часто упоминается, когда речь идет об итало-западной группе диалектов южной Италии, а лингвисты выделяют группу неаполитанских диалектов в отдельный романский язык - неаполитанский-калабрийский.

В 2008 году региональное правительство Кампании официально провозгласило неаполитанский полноценным языком. Это было сделано не просто так, а для того, чтобы защитить язык, продвигать его изучение, а также сохранить местную культуру и традиции.

На неаполетанском говорят более 7 миллионов человек, проживающих в южной Италии, Кампании и провинция Калабрии.

Несмотря на довольно заметные грамматические различия такие, как наличие существительных среднего рода и хитрые способы образования множественного числа, неаполитанский понятен людям, говорящим на итальянском, благодаря тому, что развитие этих языков было похожим и корнями своими уходит в вульгарную Латынь.

Piemontese

На пьемонтском языке в Пьемонте, регионе на севере Италии. Этот язык достаточно отличается от стандартного итальянского, чтобы считаться отдельным романским языком. Пьемонтский географически и лингвистически включен в северную итальянскую группу языков. Благодаря географическому расположению Пьемонта в языке явно ощущается влияние французского.

На пьемонтском говорят три с лишним миллиона человек, проживающих на северо-западе Италии, Пьемонте, а также в США и Австралии.

В пьемонском можно выделить два диалекта: высокий пьемонтский (Alto Piemontese) и низкий пьемонский (Basso Piemontese).

Первые документы на пьемонтском появились аж в 12 веке, но литературный язык развился только в 17-18 веках, и хотя его литературное наследие не сравнится с тем, что было написано на итальянском языке, все равно на пьемонтском продолжают писать пьесы, романы, стихи.

Sardo

Сардинский является главным языком, на котором говорят на острове Сардиния. Он разделяется на четыре основные субрегиональные языковые группы: кампиданский, галлурский, логудорский и сассарский.

На сардинском говорят совсем немного человек: 345 000 на кампиданском, примерно 100 000 на галлурском, 500 000 на логудорском и не более 100 000 на сассарском. Всего получается чуть больше миллиона человек.

Где же живут люди, говорящие на этих чудесных языках? Те, для кого родной кампиданский, живут в Южной Сардинии, в Северной Сардинии обитают говорящие на галлурском, в Центральной Сардинии используют логудорский язык, а в северозападной Сардинии - сассарский.

Veneto

Венецианский, на котором, как можно догадаться, в основном говорят в венецианском регионе Италии, является диалектом Италии и отличается от стандартного итальянского языка, поэтому считается отдельным языком.

На венецианском говорят 6 230 000 человек, из которых в Италии проживает 2 180 000. Также говорящих на этом прекрасном языке можно вдруг встретить в Бразилии, Хорватии и даже Словении.

Как мы уже выяснили, эта страна совсем не так проста, как кажется! Даже на счет общего языка итальянцы договориться не смогли — в Италии наряду с обычным итальянским языком распространены также его диалекты. При этом под названием «диалект итальянского языка » зачастую скрываются идиомы, даже не относящиеся к итало-романской группе.

Существование диалектов в первую очередь можно объяснить историческими причинами — страна долгое время существовала разрозненно, в средние века каждая область изобрела и ввела и оборот свой собственный вариант языка на основе volgare — локальных интерпретаций латинского (так называемая народная латынь).

В эпоху Ренессанса распространение получил тосканский диалект, а точнее - флорентийский (fiorentino), на котором писали Данте, Петрарка и Боккаччо . С XVIII-XIX века формируется единый итальянский литературный язык на основе тосканского диалекта.

В настоящее время на территории Италии распространено множество диалектов, взаимопонимание между которыми весьма затруднительно: североитальянские диалекты с исторической точки зрения являются галло-романскими, а южно-итальянские - итало-романскими. Вот схема, которая превосходно иллюстрирует обилие диалектов:

Ситуация обстоит так: литературный итальянский язык, являющийся государственным, используется повсеместно, его понимают все. Но чем больше вы будете углубляться в переулки и дворики, тем больше вам будет резать ухо незнакомая речь, т.к. диалектизмы традиционно характерны для разговорной речи определенных слоев общества.

Здесь в Неаполе как диалект существует napoletano — неаполитанский. Нужно сказать, что для человека, говорящего по-итальянски, но незнакомого с диалектическими особенностями, неаполитанский звучит как непонятный набор звуков. Так уж , неаполитанский впитал в себя частички других языков, это привело к тому, что некоторые слова даже отдаленно не напоминают слова итальянского. Прожив здесь некоторое немалое время, я начала кое-что понимать, однако большая часть неаполитанской речи остается для меня тарабарщиной.

Я думаю, именно диалект является истинным носителем культуры — на неаполитанском написаны прекрасные песни, например знаменитая «O Sole Mio» .

Текст на неаполитанском Перевод на итальянский
Che bella cosa na jurnata ‘e sole,
n’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare gia’ na festa
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.Ma n’atu sole
cchiu’ bello, oi ne’.
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
sta ‘nfronte a te,
sta ‘nfronte a te!Lùcene ‘e llastre da fenesta toia;
‘na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta
lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia.

Ma n’atu sole
cchiu’ bello, oi ne’.
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!

Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
me vene quase ‘na malincunia;
sotto ‘a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.

Ma n’atu sole
cchiu’ bello, oi ne’.
‘O sole mio
sta ‘nfronte a te!

Che bella cosa una giornata di sole,
un’aria serena dopo la tempesta!
Per l’aria fresca pare già una festa…
che bella cosa una giornata di sole!Ma un altro sole
più bello non c’è
il sole mio
sta in fronte a te
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te
sta in fronte a teLuccicano i vetri della tua finestra,
una lavandaia canta e si vanta…
mentre strizza, stende e canta.
luccicano i vetri della tua finestra!

Ma un altro sole
più bello non c’è
il sole mio
sta in fronte a te

Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia…
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.

Ma un altro sole
più bello non c’è
il sole mio
sta in fronte a te

Я вот тут подумала, чем бы заняться в 5-6 утра, когда голова не работает и вроде как не спишь, и глаза открыты... а на самом деле почти спишь.. Ну конечно почитать что-нибудь связаное с языками. Например, с неаполитанским. Это сейчас он диалектом считается, так же как и все остальные "диалекты" в Италии. Но если вспомнить историю - это мы Рюриковичей тыщу лет назад пригласили, чтобы как-то всех вятичей-кривичей в одну кучу собрать. А Италия, в ее современном понимании, аж до 19 века состояла из отдельных государств, которые кое-как постепенно начали объединяться. Рим удостоился чести присоединения к Итальянскому королевству все лишь в 1870 году. У нас, значит, крепостнео право только отменили, а в Италии - Рим вошел в состав Италии.
Ну и языки соответственно у всех свои были. Поэтому современный итальянский язык в своей официальной версии - это по сут дела пиджин. Искуственно созданный из тех, что в то время существовали на территории современной Италии, язык.
Я на слух только римлян определить могу. Не знаю как, но как-то понимаю, что вот римлянин передо мной. А особенно это понятно, если два римлянина между собой при мне будут разговаривать.
Прошлым летом в итальянской деревне Шарм-эль-Шеевка, что севере Африке, собралась нас такая веселая компания из разных регионов Италии, ну и конечно к ним затисалась)) И что интересно, лучше всего я понимала неаполитанца. Не почему, то ли он специально так старался говорить понятно, то что, но короче я в процентом соотношении его лучше всех понимала. А вот когда он мне писать начал - стало тяжело. Я думала, это у него стиль такой. Ну че-то там по-своему сокращает, переделывает... Ан нет. Не думала, что все так серьезно, это ж бубль гум! ла лингуа наполитана)
Чтобы вам было более менее понятно, ке каццо э - вот вам песенка популярного неаполитанского певца Алессио. Не знаю, как она звучит для человека, итальянский не знающего, но для меня - на цыганский как-то похоже. Я, если бы слов не видела, на слух подумала, что это, возожно, румынский язык. Уж очень там всё на ЫЫ ЭЭЭ и etc Странные цыганские завывания какие-то.
А в общем песня хорошая, послушайте просто так. Медленная, романтичная.

Ну и собственно сам исполнитель неаполитанских баллад Кстати Алессио - это творческий псевдоним. А зовут его по настоящему - Гаэтано Карлуччьо. Видимо благозвучием для итальянского уха тут и ен пахнет, особенно, если учесть, что имя почти буква в букву совпадает со словом "цыган" по-итальянски...
Не зря мне цыганские нотки послышались...)))
А еще все остальные другие итальянцы неаполитанцев не любят и это вроде как ругательно и вообще не престижно - быть неаполитанцем. Мафиози, мусорщики, наркота,

Неаполь всегда был перекрестком культур разных народов, каждый из которых оставлял свой след в его языке. С момента своего основания древними греками город испытывал сильнейшее влияние эллинизма, который нашел свое отражение во многих терминах неаполитанского наречия.

В 326 году до нашей эры город стал колонией Римской республики, говорившей на латинском языке. Народная латынь использовалась неаполитанцами вплоть до конца XII века. Только во время зависимости от Византии в VI-VII столетиях она была частично замещена греческим. В XIII веке как в Неаполе, так и в других землях начали формироваться и обосабливаться местные варианты произношения. Так, в эпоху позднего средневековья и Ренессанса значимую роль получил тосканский диалект, на котором творили великие флорентийские деятели эпохи – Петрарка, Данте и Боккаччо. В середине XVI века он будет взят за общеитальянский язык и ляжет в основу литературной речи.

В 1442 году по указу Альфонсо I Арагонского «nnapulitano» обрел статус государственного языка королевства Неаполь, заменив латынь в правительственных документах и судопроизводстве. В начале XVI века Фердинанд Католик ввел в качестве официального письменного языка кастильский вариант испанского. Но традиционный диалект продолжал использоваться как простым населением, так и королевскими сановниками.

Политическая нестабильность, возникнувшая с окончанием арагонского господства, усилила интерес к родному языку. К XVI веку он уже имел богатое литературное наследство. Официально первый документ на итальянском – хартия Капуи 960 года – был написан, по существу, на неаполитанском диалекте. Его следы прослеживаются и в начале XIV века с популяризацией латинской «Истории разрушения Трои» Гвидо де Колумна, написанной им в 1270-х годах.

Именно на неаполитанском в 1630-х гг. Джамбаттистой Базиле было издано двухтомное издание «Сказка сказок», из которого впоследствии черпали вдохновение братья Гримм, Шарль Перро и Карло Гоцци. В основу книги лег деревенский фольклор. Современник Базиле и самый знаменитый поэт рубежа XVI-XVII столетий Джулио Чезаре Кортезе также внес большой вклад в развитие и сохранение не только литературы барокко, в целом, но и достоинств неаполитанского наречия.

Языковые особенности и обычаи народов, населявших в разное время территорию Кампании, оказали большое влияние на развитие неаполитанского диалекта. В его формировании участвовали обитатели греческих колоний и византийские торговцы, основавшие на этой территории поселения. Сменявшие впоследствии друг друга нормандские, французские, испанские династии, нападения арабских войск оставляли свой отпечаток на местной устной культуре.

В Первую мировую войну пехотинцы с юга Италии, посланные защищать границы страны, говорили только на собственном наречии и часто не понимали приказы, отданные на итальянском языке. Даже американская речь повлияла на лексику неаполитанцев в период Второй мировой войны и последующей оккупации. В свою очередь неаполитанский диалект оказал значительное воздействие на развитие и произношение испанского языка в Уругвае и Аргентине.

По приблизительным оценкам, около 11 миллионов итальянцев говорят на неаполитанском в наши дни. Прежде всего, это жители южных регионов, исторически объединенных во времена Неаполитанского королевства и королевства двух Сицилий: Кампании, Абруццо, юга Лацио, Молизе, некоторых частей Апулии и северной Калабрии.

«Наполетано» иногда некорректно называют вульгарным или говором малообразованных людей, тогда как это живой слог повседневной жизни. Неаполитанский диалект не архаичен, на нем ссорятся, мирятся, признаются в любви, шумно торгуются на рынке. Особенным остается его место в народном творчестве, драматургии, комедии, близкой к народу, опере-буффа, обличающей интриганов и шарлатанов. На неаполитанском диалекте разговаривали такие герои комедии дель-арте, как слуги Пульчинелла и Ковьелло, в то время, как актеры, игравшие благородных синьоров и дам, произносили реплики на литературном итальянском.


Экспрессивный и метафоричный диалект служит самостоятельной достопримечательностью региона. Неаполитанские пословицы и поговорки очень красочные, живые и остроумные. Коренное население склонно говорить громко и эмоционально и использует сложный репертуар всевозможных жестов, которыми сопровождает речь.


От неаполитанского наречия неотделима местная песенная традиция. Неаполитанскую народную песню можно назвать одним из феноменов европейской музыки. Уже в XV веке насчитывались сотни композиций, исполнявшихся под аккомпанемент разных инструментов: лютни или гитары. Многие известные композиторы эпохи Ренессанса писали музыку на неаполитанские слова: Лука Маренцио, Орацио Векки, Клаудио Монтеверди.

Зачастую фольклорные мелодии были настолько популярны, благодаря своему лиризму и гармонии, что прославленные композиторы XVIII столетия включали их в свои оперные произведения. Именно подобная практика позволила этим песням дойти до наших дней. XIX век стал «золотым» временем для неаполитанской песни. Одни из главных ролей в ее популяризации сыграли Дженнаро Паскуарьелло и Энрико Карузо.

Неаполитанская речь имеет собственную литературу, на нем писали Сальваторе ди Джакомо, Фердинандо Руссо, Раффаэле Вивиани, Эдуардо де Филиппо, популярный фольклорный исполнитель Роберто Муроло. В последние десятилетия интерес к неаполитанскому диалекту вырос, он активно используется в кино, театре, в современной поп-музыке. На нем исполнял свои песни известный музыкант Пино Даниеле.

В 2008 году правительство Кампании объявило неаполитанский отдельным языком с целью сохранения его особенностей и региональных культурных традиций. В январе 2014 года организация ЮНЕСКО официально признала его самостоятельность.



Материнский капитал