Сценка ромео и джульетта на современный лад. Внеклассное мероприятие по литературе

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

Ведут междоусобные бои

И гибель их у гробовых дверей

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.


Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.

А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.

Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.


И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:


Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио:
Принц:
Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,



Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

Монтекки и Капулетти дерутся.

Сцена 3

«Короли ночной Вероны» (песня)

Ромео

Мир поделен злом и добром,
Очень непросто в нем быть королем,
И, в этом мире бывает порой,
Не разобраться кто шут, кто король.

Бенволио

Быть королем, жить под замком,
Утром война, а днем светский прием.
Сильные мира вдали от земли,
Не понимают, что мы короли.

Втроем
Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Счастье не вечно,
Слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Мы вызываем судьбу на дуэль,
Нам наплевать кто охотник, кто цель.

Ромео

Игры с судьбою смешны и пусты,
Мы за собою сжигаем мосты,
И неизменно во все времена,
Только любовь миром править должна.

Втроем

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы,
А кто в замках под замками,
Те нам кажутся шутами.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Но Господь за все за это
Нас простит уже к рассвету.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны
Нам не писаны законы
Мы шальной удачи дети
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело
Душу побеждает тело,
Рождены мы для любви,
А в ней мы просто короли.

Меркуцио

Вы слышали? Капулетти устраивают бал!

Бенволио

И что, мы приглашены?

Меркуцио

У нас есть маски!

(Надевает маску)

Сцена 4

Бал (танцы)

Сцена 5



На балконе

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Сцена 6

Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Ромео

Сейчас, отец, ты главное узнаешь:

Вчера я ранен был, придя на бал,

И на удар ударом отвечал.

Перевяжи нас поскорей обоих.

Вот я зачем в твоих святых покоях.

Появляется Джульетта

«Счастье» (венчание) - песня

Ромео
Счастье – ты глубже моря,
Счастье – ты выше неба,
Счастье, оно быть может
Людям нужнее хлеба.

Джульетта
Счастье – парить как птица
Счастье – обжечься солнцем,
Счастье с любимым слиться
Может лишь только сниться.

Вместе
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Хор
Счастье творит героев,
Счастье сильнее смерти,
Счастье – когда есть двое,
Двое с единым сердцем.

Счастье ты дар от Бога
Счастье острей кинжала
Счастье всегда нам мало
И не бывает много

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Счастье – судьбы страница,
Счастье – мне быть с тобою,
Счастье пусть вечно длится
То, что зовут любовью.

Сцена 7

Ромео убивает Тибальта

Сцена 8

(Входят граф Капулетти и Парис)

«Пройдет лишь ночь одна» (песня)

Граф Капулетти :
Парис,
Сыграем свадьбу завтра с утра,
Пусть дочь
Забудет с вами горечь утрат.
Память дев коротка,
Ночь любви, как река
Смоет грусть, и тоска
Пройдет наверняка.

Пройдет лишь ночь одна,
И она – жена.

«Отец и дочь» (песня)

Граф Капулетти :

Отец и дочь.
Цветок любви!
Господь, тот миг
Благослови!

Пока она
Еще дитя,
И ей нужна
Любовь твоя.

Отец и дочь:
Мы Да и Нет.
Отец и дочь:
Вопрос – ответ.

Как уберечь,
Спасти, помочь
Мой дух и плоть -
Родную дочь?
Родную дочь.

И день грядет, с моих колен
Она вспорхнет, попавши в плен
Коварных чар чужих мужчин,
Где каждый вор и сукин сын.
Ночной кошмар, мой страшный сон!

Взрослеет дочь, старею я.
И стала ночь бледнее дня!
Не мне менять земной закон,
Где нет меня, есть только он,
Она и он!

Так, может быть, я все ж неправ,
Пора смирить свой гордый нрав
И скорбно ждать свой смертный час.
Дочь станет мать, и часть от нас
В ней прорастет цветком другим -
Круговорот мы завершим.
Но ангел мой, любовь моя!

Смирить себя я не могу!
Свое дитя отдать врагу!

И будь сто тысяч раз проклят тот,
Кто мой цветок, шутя, сорвет.
Владеет мной одна лишь страсть:
Мой рай земной не дать украсть,
Дочь - ангел мой; не дать украсть.

Отец и дочь,
Любовь моя,
Дочь, ангел мой,
Ты часть меня!

Владеет мной
Одна лишь страсть:
Мой рай земной
Не дать украсть!
Отец и дочь.
Отец и дочь.

Сцена 9

Сцена 10

(Джульетта в спальне)

Джульетта:

Остановись, Тибальт! Иду к тебе

И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель)

Появляются Кормилица и леди Капулетти:

Сцена 11

Сцена 12

Ромео у гробницы Джульетты

О, Джульетта!

Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Джульетта пробуждается

Где ж мой Ромео?

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео и закалывает себя)

Сценарий мюзикла «Ромео и Джульетта»

Сцена 1

Хор:

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера -

Их сгладить постарается игра.

Сцена 2

«Верона» (песня+танец)

Принц:

Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.
Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц :
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц :
Верона ждет.

Вы здесь проездом день-другой?
И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
Здесь за бедой встречать беду.
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц:
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии – кинжал,
Верона мести карнавал!

Хор/Принц:

Мы рады, /Бенволио, Меркуцио – два друга.
Мы все вам рады/ Меркуцио мне дальняя родня.
Коль вас в Верону занесло, /Меркуцио: Мой принц, хотя вы мне родня,
Судьба порою шутит зло, /Но вам не укротить меня!
Здесь два семейства правят бал, /Принц: А вот Тибальт – зачинщик драк,
Творят злодейство стар и мал, /Их кровный враг.
Здесь вместо библии кинжал, /Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона - мести карнавал, /Ведь я всегда вооружен!
Верона ждет. /Принц: Верона!
И здесь в Вероне,
Среди красоток и красот, /Я был добрее, чем отец,
Вам, может быть, и повезет, /Терпенью наступил конец!

Хор и Принц:
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц:
Верона, Верона!
Верона ждет.

< ... >

2. Затемнение. Освещен только круг на краю сцены, где стоит Ромео.

Ромео: Куда уйду я, если сердце здесь? Джульетта, ты как день! Стать у окна, убей луну соседством!

Включается освещенный круг в левой части сцены, где стоит Джульетта в задумчивости. Ромео видит ее, она его не видит. На сцене два освещенных пятна. Тихо, темно, только звуки сверчка и цикад. Ночь.

Ромео: О, милая! О, жизнь моя! О радость! Стоит сама не зная, кто она. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой?

Джульетта (сама с собой, никого не видя) : О горе мне! Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца и имя измени свое. А если нет, меня женою сделай, чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео (тихо) : Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта: Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, и всю меня бери тогда взамен!

Ромео (громко): О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Джульетта (оглядываясь) : Кто это проникает в темноте в мои мечты заветные?

Ромео: Не смею назвать себя по имени. Оно благодаря тебе мне ненавистно.

Джульетта (радостно) : Десятка слов не сказано у нас, а как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео : Ни тот, ни этот: имена запретны!

Джульетта : Как ты сюда пробрался? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, когда тебя найдут мои родные.

Ромео : Меня перенесла сюда любовь! Ее не останавливают стены. И потому – что мне твои родные?

Джульетта : Они тебя увидят и убьют!

Ромео : Твой взгляд, Джульетта, будет мне от них кольчугой. Меня плащом укроет эта ночь. Была бы ты тепла со мною. А если нет, предпочитаю смерть от их ударов, чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта : Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео : Ее нашла любовь!

Джульетта : Мое лицо (прикасается ладонями к щекам ) спасает темнота, а то б я со стыда сгорела, что ты узнал так много обо мне. Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, что скажешь «да». Но ты не торопись. Не лги, Ромео! Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь! Конечно, я так сильно влюблена, что глупою должна тебе казаться. Но я честнее многих недотрог, которые разыгрывают скромниц.

Ромео : Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта : Не надо, не клянись, я верю. Ты мил мне очень, но мне страшно, как скоро сговорились мы. Все слишком второпях и сгоряча. Иди теперь!

Ромео : Но как оставить мне тебя так скоро? Я клятву дал. Теперь клянись и ты!

Джульетта : Я первая клялась и сожалею, что дело в прошлом, а не впереди. Моя любовь огромна, а доброта – как ширь морская. (голос кормилицы за сценой: «Джульетта!» ) Меня зовут. Прощай… (уходит из освещенного круга)

Ромео (мечтает) : Святая ночь! А вдруг все это сон? Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это все!

Джульетта (быстро вбегает в освещенный круг) : Еще два слова. Если ты, Ромео, решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек узнать на этот счет твое решенье. Я за тобой последую повсюду. А если у тебя в уме обман, тогда… (за сценой голос Кормилицы: «Голубушка!») оставь меня и больше не ходи. Сто тысяч раз прощай! (посылает воздушный поцелуй и уходит )

Ромео: Сто тысяч раз вздохну с тоской вдали от милых глаз. (собирается уходить )

Мюзикл "Ромео и Джульетта: АКТ 1

Верона

- Принц!
Принц
Вас удивить ничем нельзя,
Но так считаете вы зря,
Добро пожаловать, друзья,
Верона рада вам.

Я здешний принц и мне ль не знать,
Чем здесь живут плебей и знать.
Тут только с виду благодать,
Но это лишь обман.
Увы, мой город - сущий ад.

А в душах злобы смрад.


Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло:
Судьба порою шутит зло.

Кто в этом месте не бывал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Кто в этом месте не бывал –
Верона мести карнавал,

Принц
Верона ждет.

Принц
Вы здесь проездом день-другой?
И заречетесь – ни ногой!
Верона - чудный городок,
Попасть – помилуй Бог!

А нам до смерти на роду,
Здесь за бедой встречать беду.
И проклинать свою Судьбу
Как грешники в аду.
Увы, мой город - сущий ад,
На первый взгляд – цветущий сад,
В людских сердцах не кровь, а яд,
А в душах злобы смрад.

Хор и Принц, Капулетти и Монтекки
Верона ждет,
Мы все вам рады,
Коль вас в Верону занесло,
Судьба порою шутит зло.
Здесь два семейства правят бал,
Творят злодейство стар и мал.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал.
Верона ждет,
И здесь в Вероне
Среди красоток и красот,
Вам, может быть, и повезет,
А нет – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь вместо библии – кинжал,
Верона мести карнавал!

Хор, Капулетти и Монтекки Принц Мы рады, Бенволио, Меркуцио – два друга.
Мы все вам рады Меркуцио мне дальняя родня.
Коль вас в Верону занесло, Меркуцио: Мой принц, хотя вы мне родня,
Судьба порою шутит зло, Но вам не укротить меня!
Здесь два семейства правят бал, Принц: А вот Тибальт – зачинщик драк,
Творят злодейство стар и мал, Их кровный враг.
Здесь вместо библии кинжал, Тибальт: Мне наплевать на ваш закон,
Верона - мести карнавал, Ведь я всегда вооружен!
Верона ждет. Принц: Верона!
И здесь в Вероне,
Среди красоток и красот, Я был добрее, чем отец,
Вам, может быть, и повезет, Терпенью наступил конец!

Хор и Принц
А Вы – пеняйте на себя.
Добро пожаловать друзья.
Здесь место библии кинжал,
Верона - мести карнавал!

Принц
Верона, Верона!
Верона ждет.

Меркуцио
Дядя!

Принц
Меркуцио! Остановись!
Веронцы, я устал от ваших ссор!
Был разговор, а будет приговор!
Вам, Капулетти, и вам, Монтекки,

Приказываю прекратить войну!
Не нарушать покоя наших улиц!
Уж если воевать – за честь короны,
За мир и процветание Вероны!

Вражда

Леди Капулетти
Бог, я молю,
Видишь, мой дом
В пламени зла.
Всё, что люблю
Ненависть в нём
В пепел сожгла.

Вражда! Вражда!
Ты как шлюха коварна!
Вражда! Вражда!
Ты ведь торгуешь Судьбой!
Вражда! Вражда!
По тропинкам кровавым
Вражда! Вражда!
Смерть ходит вслед за тобой:
След в след за Враждой!

Леди Монтекки
Ты - плод греха,
Чадо змеи,
Кара небес.
След твой века
Тайны семьи
Прячут от глаз.

Вражда! Вражда!
Вражда вчера и сегодня!
Вражда! Вражда!
Вражда без явных причин.

Леди Капулетти
Сестра Любви,
Вражда как подлая сводня.
Сестра Любви
Со Смертью сводит мужчин.

Леди Монтекки Хор
Сжигает души Вражда, вражда
Весь этот Ад
Весь этот Ад,
Где кровь и смрад,
Он между ног Вражда, вражда
Распутной стервы,
Что дарит смерть,
Как нежный взгляд.

Леди Капулетти
Весь этот Ад, Вражда, вражда
Где кровь и смрад
Вражды и Смерти
Маскарад.
Здесь нет любви, Вражда, вражда
Кругом вражда -
Любви приблудная сестра.

Вместе
Как нет снадобья Вражда, вражда
От чумы,
Так ворожбы
Нет от вражды.
И не уйти нам Вражда, вражда
От Судьбы,
От вражды, от вражды!
Вражда, вражда

Вражда, вражда, Вражда, вражда
Вражда, вражда! Вражда, вражда!
Вражда!

Леди Монтекки
Бенволио! Бенволио!

Бенволио
Да, тетушка.

Леди Монтекки
Постой, мне надо кое-о-чем спросить тебя, племянник.

Бенволио
Я лучше забегу к вам вечерком,
Мы мило поболтаем за чайком.

Леди Монтекки
Стоять, я говорю, сейчас к тебе спускаюсь!

Бенволио
Ах, тетя, не сердитесь, я стараюсь,
Но ноги не подвластны голове,
Она одна, а ног, простите, две.

Леди Монтекки
Мне кажется, причина тут, сынок,
Не в голове, а где-то между, у ног.

Бенволио
Когда вы обнаружили причину,
Мне, тетя, возражать вам не по чину.

Леди Монтекки
Не остри! Где сын мой? Сегодня видел ты его?

Бенволио
Не ведаю, наверное, в постели,
В мечтаньях пребывает о любви.

Леди Монтекки
Ты знаешь, кто она?

Бенволио
Он сам того не знает,
Влюблен в сам факт влюбленности своей.

Леди Монтекки
Уж лучше так,
Чем глупость ваших драк.
Найди и приведи его ко мне!

Бенволио
Найди и приведи!
Где мне его искать? Где та кровать,
Которая его сегодня прячет?
В конце концов, я друг ему – не мать.
Хотел бы ситуацию понять:
Все женщины и даже часть мужчин
Разыскивают нашего Ромео,
Вопросы разные хотят задать ему.
Бенволио не нужен никому!
(зовет Ромео)
Ромео! Ромео! Ромео!
(убегает)

Предчувствие любви

Ромео
Предчувствие любви,
Ты соткано из снов,
Невнятных, смутных слов,
Несказанных стихов,
Где в золотой пыли,
Играют свет и тень.
Предчувствие любви,
Что где-то рядом день
Нашей встречи -
Утро иль вечер,
Мгновение иль вечность -
День нашей встречи

Джульетта
Предчувствие любви -
Какой-то смутный страх
И новый тайный смысл
В обыденных словах
И слезы без причин,
И глупые мечты.
Предчувствие любви,
Что где-то рядом ты,
Мой избранник,
Светлый как праздник,
Печаль моя и радость,
Ты, мой добрый ангел.

Ромео
Где ты?
С ночи до рассвета
Жду ответа, где ты?

Джульетта
Где ты?
С ночи до рассвета
Жду ответа, где ты?
Где ты?

Вместе
Где ты,
Мой небесный ангел?
Неизвестный ангел.
Где ты?
Пусть наступит завтра,
Завтра, где мы вместе.
Где ты,
Ангел мой небесный
Ангел неизвестный
Где ты? Жду ответа
С ночи до рассвета
Верю, будет счастье,
Знаю будем вместе,
Вместе...


Где ты,
Ангел мой небесный
Ангел неизвестный
Где ты? Жду ответа
С ночи до рассвета
Верю, будет счастье,
Знаю будем вместе,
Вместе...

Ромео
Где ты?

Джульетта
Где ты?
Бенволио
Ромео! Приветствую тебя чудесным утром!

Ромео
Чудесным не бывает утро грусти…

Бенволио
Ты говоришь загадками. Ты что? Влюблен?

Ромео
Я утонул в любви!

Бенволио
Выныривай!
Мадам Монтекки, матушка твоя,
Велела мне доставить к ней тебя.

Ромео
О, нет!

Мюзикл "Ромео и Джульетта" : Сватовство

Парис
Графиня! Граф!

Граф Капулетти
О! Господин Парис!

Парис
Для вашей дочери вот небольшой букет.

Леди Капулетти
Оригинально! Какая прелесть!

Граф Капулетти
Премного благодарен.
Кормилица, возьми цветы и отнеси Джульетте.

Парис
Граф, я к вам
Пришёл не сам –
Здесь перст судьбы я вижу.
Я в Джульетту
Так влюблён,
Что миллион
Ставлю на кон.
Я богат, умён,
И хорош собой,
Прошу вашу дочь
Стать моей женой!
Сомненья прочь,
Резон один –
Граф, у вас есть дочь,
И вот вам сын.

Граф Капулетти
Ох, Парис,
Какой сюрприз.
Честь для меня слушать вас,
Но Джульетта
Так юна,
Дитя она,
А не жена.
Выбор ваш мне льстит,
Но душа болит.
Подождите год,
Пусть подрастёт!

Детали предстоящего событья
Готов немедля с вами обсудить я!
(Отходит в сторону вместе с Парисом)

Парис
Согласен, граф, идея неплоха.
Себе я нравлюсь в роли жениха!

Леди Капулетти
Джульетта, я взволнована, Парис просил твоей руки.
Ты хочешь замуж?

Джульетта
Не знаю, мама, это так внезапно,
Мне кажется, что мне, наверно, рано.

Леди Капулетти
Уж лучше раньше, чем наоборот,
Ну, я спешу, меня твой папа ждет.

Джульетта
Кормилица, ты слышала?

Кормилица
Дай бог. Давно пора.
В твои года графиня, твоя мама,
И замужем и на сносях была,

Джульетта
Кормилица, ты замужем была?

Кормилица
Увы, недолго. Он внезапно умер.

Джульетта
А ты его любила?

Кормилица
Что за номер?
Любовь и брак – различные дела.

Джульетта
Но я хочу любви.

Кормилица
Мы говорим о свадьбе!
Любовь приходит позже… иногда.

Джульетта
Но я хочу сейчас и навсегда!

Кормилица
Наивное дитя! Ах, мне б ее года!

Песня(Где ты)

Джульетта
Где ты,
С ночи до рассвета,
Жду ответа – где ты?
Где ты?
С ночи до рассвета
Жду ответа – где ты?

Короли ночной Вероны

Ромео
Мир поделён злом и добром -
Очень непросто в нём быть королём!
И в этом мире бывает порой,
Не разобраться, кто шут, кто король!

Бенволио
Быть королём, жить под замком
Утром война, а днём светский приём
Сильные мира вдали от земли
Не понимают, что мы короли.

Вместе и Хор
Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело,
Душу побеждает тело.
Рождены мы для любви, А в ней мы просто короли.

Меркуцио
Счастье не вечно, слава слепа,
А королей выбирает толпа.
Мы вызываем судьбу на дуэль.
Нам наплевать, кто охотник, кто цель.

Ромео
Игры с судьбою смешны и пусты,
Мы за собою сжигаем мосты,

Вместе
И неизменно во все времена –
Только любовь миром править должна!

Вместе и Хор
Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
А кто в замках под замками, те нами кажуться шутами. В нашей жизни то и дело,
Душу побеждает тело.
Но Господь за всё за это
Нас простит уже к рассвету

Меркуцио
Эй, Бенволио, покажи – чему я тебя научил!

Вместе и Хор
Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело, Ромео: Мы короли ночной Вероны!
Душу побеждает тело.
Но Господь за всё за это
Нас простит уже к рассвету.

Бенволио, Меркуцио, Ромео, Хор
Короли ночной Вероны. Бенволио: Мы короли, мы короли легко живем на свете мы
Нам не писаны законы.
А кто в замках под замками,

Те нам кажуться шутами.
В нашей жизни то и дело, Ромео: Мы короли
Душу побеждает тело.
Рождены мы для любви,

А в ней мы просто короли.

Короли ночной Вероны.
Нам не писаны законы.
Мы шальной удачи дети,
Мы живём легко на свете.
В нашей жизни то и дело,
Побеждает душу тело.
Рождены мы для любви,

А в ней мы просто короли.
Меркуцио
Друзья мои! Друзья мои!
Ромео, шутник,
И всё же, друзья мои, для вас есть потрясающая новость.

Бенволио
Какая? Меркуцио, ну не томи! Выкладывай скорей!

Меркуцио
Дают у Капулетти нынче бал!

Ромео
А мы приглашены?

Бенволио
А мы приглашены?

Меркуцио
Я лично приглашен!

Бенволио
А мне плевать, пойду без приглашенья!

Ромео
Не ловко как-то Бенволио!

Бенволио
Принимай решенье!
Ведь это класс – придти к врагам на бал.

Меркуцио
Такого номера никто не вытворял!

Мюзикл "Ромео и Джульетта": Бал


Я и ты (L""amour heureux)

Ромео
Я на чужом балу
Веселья не искал,
Но тебя вдруг увидал.
Смолк шумный бал,
Лишь мы одни средь зала

Джульетта
Одни среди толпы,
Лишь только я и ты,
Я и ты среди тишины,
Где слова не нужны,
Это ты, тот, о ком мечтала

Ромео
Двое нас, лишь я и ты.

Джульетта
Двое нас, лишь я и ты,
Мы не расстанемся с тобою.

Ромео

Джульетта
Воплощение мечты - это ты.

Вместе
Двое нас, лишь я и ты,
Исполнение мечты -
Вот что значит счастье.

Ромео
Двое нас, лишь я и ты,
Нам встреча послана судьбою.

Джульетта
Двое нас, лишь я и ты,
Мы не расстанемся с тобою.

Ромео
Совершенство красоты - это ты.

Джульетта
Воплощение мечты - это ты.

Вместе
Двое нас, лишь я и ты,
Нам помешать не в вашей власти.
Исполнение мечты -
Вот что значит счастье.

Бал
Бенволио
Ромео!

Граф Капулетти
Монтекки в моем доме?

Ромео
Бенволио!

Граф Капулетти
Вон отсюда!

Тибальт
Я же тебе говорил!
Меркуцио!

Меркуцио
Тибальт!

Тибальт
Добро пожаловать!

Меркуцио
Принимай гостей Тибальт

Тибальт
Поверь, я очень гостеприимный хозяин
Пришел на бал– танцуй!
Где грация, Меркуцио?

Марселла, иди сюда!
- Роберта!
- Тибальт остановись!

Джульетта
Кормилица, кто этот юноша?

Кормилица
Это Ромео, сын нашего врага Монтекки!

Джульетта
Нет!

Тибальт
Я был для всех чужак,
Всегда один.
Семья решила так:
«Будь гордым, сын!
Ты одинокий волк
Среди овец,
Тебе не слышен вопль
Чужих сердец»
У всех вокруг друзья
Плечо к плечу,
Лишь я один и я
Вам по счетам плачу!
Плачу своей судьбой
И точно в срок,
Мне жить одной войной
Назначил Рок!

Месть – мое право,
Месть – моя, правда!

Маска мести, маска мести –
Мне не сорвать её с лица –
Знак палача и подлеца!
Дело чести, дело чести.
Вы все решили за меня –
Мою судьбу, моя родня.

Маска мести,
Я только меч в руках семьи,
Дело чести,
Так приказали мне они.
О, будь ты проклята, судьба,
Мести раба!

Маска мести

Маска мести,
Знать, что твой взгляд вселяет страх,
Дело чести,
Что жизнь и смерть в твоих руках
Знак силы – все решать мечем!
Быть судьей и палачом!

Я не люблю толпу,
Какой в ней толк?
Толпа – союз тупых,
Я одинокий волк!
Придумать так легко
Святую ложь,
Но только в горле ком,
А в сердце нож.

Джульетта
В одной небесной книге,
Что пишут звездами боги,
В главе «Любовь», наверно,
Строка про нас с Ромео.

Есть в той небесной книге,
Что пишут звездами боги,
Цена разлук и боли –
Расплата за любовь,
Соединило небо
Джульетту и Ромео.
Как сладок плод запретный –
Ромео и Джульетты.

Ромео
В другой небесной книге,
Где козни, ложь, интриги,
В главе «Вражда», как странно,
Гербы двух наших кланов.

Готов богам молиться,
С врагом готов сразиться,
Чтоб нам соединиться
В объятиях любви.

Вместе
Перевернем страницу,
Ту, где вражды граница,
И повторять мы будем
Главу «Любовь» по буквам.

Джульетта
Ведь в этой главной главе

Ромео
Все обо мне и тебе!

Вместе
Пусть в той небесной книге,
Что пишут звездами боги,
Слова не канут в Лету,
Ромео плюс Джульетта.
Соединило небо
Джульетту и Ромео.
Прекрасней нет сюжета,
Ромео плюс Джульетта.

Джульетта
Неужто я и вправду влюблена,
И эту страсть мою зовут Монтекки?

Ромео
Давай забудем наши имена,
Останемся наедине с любовью!

Джульетта
Моя любовь, Ромео, так сильна,
Что с ней наедине сойду с ума!
Не покидай меня.

Ромео
Я сам хочу остаться.
Сегодня, завтра… навсегда!
Ведь это доказательство любви!
Тебе другие доводы нужны?

Джульетта
Не знаю…
Стань мужем мне, женою назови.
Брак – главное свидетельство любви.

Ромео
Согласен!

Джульетта
Нет, постой, возьми вот эту розу.
Вернешь, когда назначишь срок венчанья.

Ромео
Я поспешу!

Джульетта
Я буду ждать, ведь роза быстро вянет!

Джульетта
Ромео не забывай, что роза быстро вянет!

Не шуми!

Ромео
Люблю тебя!

Ромео
О, брат Лоренцо, Вы мой духовник,
Посредник верный между мной и Богом.
Я полюбил!

Лоренцо
Опять любовь…

Ромео
Люблю как никогда!

Лоренцо
Грех это не велик

Ромео
Ее зовут Джульетта

Лоренцо
Любая из Джульетт тебя достойна.

Ромео
Нет, есть одна Джульетта – Капулетти.

Лоренцо
Капулетти?!.. Ты сошел с ума.
Неужто, сын мой, ты не понимаешь,
Какие силы зла одной лишь мыслью этой
Ты к мести призываешь?
Такой союз страшнее, чем чума!

Ромео
Брат, я вас прошу нас с нею обвенчать

Лоренцо
Любовь такая равносильна смерти

Ромео
Как знать,
Быть может, к нам любовь пришла,
Чтоб доказать, что распри зря терзают наши семьи.

Лоренцо
Ты прав Ромео!.. Ты прав…
Безумие порой сильней, чем разум.
И это небо посылает знак,
Чтоб ваш союз войну закончил разом.
Я обвенчаю вас.

Ромео
Благодарю отец!

Лоренцо
Не надо благодарности, сынок.
Люби Джульетту, и храни вас Бог.

Ромео
Он обвенчает нас, он обвенчает нас!

Красавцы и уроды
Бенволио
О! Кого я вижу! Ромео!

Ромео
Да, я здесь, Бенволио.

Бенволио
Тебя все время ищут!

Меркуцио
И даже мы, ближайшие друзья

Ромео
Я скоро объясню,
Пока нельзя.

Меркуцио
О, да, да, да
Мы будем ждать и с нетерпеньем
Историю о новом приключенье.
От зависти схожу с ума. Открой секрет успеха.
Рассказ не может быть помехой!
Он иногда занятнее любви.
Ромео!

Бенволио
О! Вы посмотрите, кто пришел!
А что здесь потеряла Капулетти?

Кормилица
Ищу Ромео я.

Бенволио
Ха, ха, ха
Вот еще одна.
Стремительно растет его цена!

Кормилица
Ха-ха-ха, мамкины сынки!
Ха-ха-ха, вы ещё щенки!
И ваш наглый вид
Прикрывает стыд,
Что душа болит без любви.

Ха-ха-ха, этот балаган -
На денёк-другой закрутить роман,
Не узнав как звать,
Затащить в кровать
Для пустых утех
На глазах у всех -
Это смех и грех!

Бенволио
Ха-ха-ха, слушать этот бред -
Ха-ха-ха, старых шлюх совет,
Тех, что знали всё,
Да забыли - как,
Им в базарный день
Всем цена пятак.
Просто смех и грех!

Вместе и Хор
Будь ты красавица,
Будь ты уродина,
Нам хочется и колется.
Мы вам не нравимся,
Нам всё без разницы,
Урод или красавица,
Урод или красавица.

Кормилица
Ха-ха-ха, ты красавец, но…
Красота твоя - маска Домино,
А под маской той
Прячется урод,
Что в любовь плюёт,
Свысока плюёт,
Хохоча плюёт!

Меркуцио
Ха-ха-ха, боже, как смешно,
Ха-ха-ха, мы уроды, но…
Все мы врём в любви,
Каждый день и час,
Дурим мы девиц,
Девки дурят нас,
Все уроды мы.

Вместе и Хор
Будь ты красавица,
Будь ты уродина,
Грешим мы все и молимся, Бенволио Грешим мы все и молимся!
Нам хочется и колется.
Всё, шутки в сторону,
Всем дайте поровну.
Урод или красавица.

Будь ты урод иль красавица,
Все мы хотим любви,
Все мы
Хотим
Любви.

Будь ты красавица,
Будь ты уродина,
Грешим мы все и молимся,
Нам хочется и колется.
Всё, шутки в сторону,
Всем дайте поровну.
Любовь - ведь ей без разницы,
Урод или красавица.

Всё, шутки в сторону,
Всем дайте поровну.
Любовь - ведь ей без разницы,
Урод или красавица.

Бенволио
Урод или Красавица.

Кормилица
Меркуцио!
Меркуцио!
Меркуцио!

Меркуцио
Да!

Кормилица
Ну, где же ваш Ромео?
Он нужен мне.

Меркуцио
Кормилица, ты сильно опоздала,
Он вырос и не любит молока,
Хоть иногда к груди и припадает.
Так что ж такого важного случилось,
Что Капулетти заявилась к нам,
Разыскивая нашего Ромео?!

Бенволио
Спешу привлечь всеобщее вниманье!
Ромео здесь.

Меркуцио
Он, наконец, нашелся.

Бенволио
Но прежде объясните кто-нибудь,
Зачем мадам Кормилице Ромео?

Ромео
Бенволио, Меркуцио, прошу,
Оставьте нас с Кормилицей вдвоем,
Я обо всем вам расскажу потом.

Кормилица
Ромео, Ромео, Ты Джульетту, правда, любишь?

Ромео
Да, это правда, я ее люблю.

Кормилица
Что делать нам? Час от часу не легче.

Ромео
Всё решено!
Отдай Джульетте эту розу,
Скажи, я буду ждать ее в монастыре.
Сегодня нас Лоренцо обвенчает.

Кормилица
Но если вам Лоренцо помогает,
То и Господь на вашей стороне!

Ромео
Бенволио, Меркуцио!

Два крыла любви
Кормилица
Девочка моя,
Пусть мы разных кровей,
Кровное дитя
Нельзя любить сильней.
Еще вчера спала
Ты на моей груди,
И вот ты подросла,
Пришла пора любви,
О, Господь, пощади!

Два крыла любви
Подари ей, небо,
Два крыла любви,
Забыв про все беды,
Взлететь ты смогла
Выше бед, выше зла
И парить над землей, парить,
О, Господь, ей позволь любить!

Два крыла любви
Подари, Господь,
Два крыла любви!

Я сама была
Так наивна, как ты,
И себе лгала
Про любовь и мечты,
Но у судьбы другой расчет,
И она нас больно бьет.
Но пусть от моих обид
Тебя хранит,
И господь защитит!

Два крыла любви
Подари ей, небо,
Два крыла любви,
Пусть уйдут все беды,
И взлететь над землей,
Над коварной родней,
Где царит закон «кровь за кровь»,
О, Господь, защити любовь!

Два крыла любви
Подари ей, небо,
Два крыла любви,
Пусть уйдут все беды,
Два белых крыла,
Чтоб парить ты могла,
Парить и не ведать боль,
Защити, О, Господь, любовь!

Два крыла любви,
Подари, Господь,
Два крыла любви…
Защити любовь!

Джульетта
Кормилица, Кормилица.

Кормилица
Да

Джульетта
Ну

Кормилица
Что ну

Джульетта
Что он тебе сказал?

Кормилица
Кто он?

Джульетта
Ромео

Кормилица
Ааа... Что сказал Ромео?
Дай вспомнить. Постарела я, наверно.
Теряю я все время мысли нить.

Джульетта
Няня, перестань меня дразнить!
Меня он любит или…

Кормилица
Или.

Джульетта
Или?

Кормилица
Тили-тили тесто
Жених и невеста.
Да любит, любит он тебя.
Как можно не любить мое прелестное дитя
Лоренцо обвенчать берется вас.

Джульетта
Спасибо, няня.

Кормилица
Ну, с Богом
В добрый час.

Благословение
Ромео
Тайной
Любовь сокрыта.
Ангел
Сердец разбитых,
Дай нам,
Во имя всех влюбленных,
Свою защиту.

Джульетта
Боже,
В твоей мы власти.
Можно ль
Бежать от страсти?
Дай нам,
Во имя всех влюбленных,
Немного счастья.

Вместе
Имя.
Что значит имя
В этом
Безумном мире?
Разве
Мы согрешили,
Если
Мы полюбили?

Хор
Тайной
Любовь сокрыта
Ангел
Сердец разбитых,
Дай им,
Во имя всех влюбленных,
Свою защиту.
Боже,
В твоей мы власти.
Можно ль
Бежать от страсти?
Дай им,
Во имя всех влюбленных,
Немного счастья.
Время,
Продли мгновенье! Джульетта: Мгновенье продли!

Хор
Только
В любви спасенье. Джульетта: Спасенье в любви!

Хор
Дай им,
Во имя всех влюбленных, Джульетта: Дай нам
Благословенье!
Боже,
Продли мгновенье! Ромео: Мгновенье продли!

Хор
Только
В любви спасенье! Ромео: Спасенье в любви!

Вместе и Хор
Дай им,
Во имя всех влюбленных, Ромео: Дай нам
Благословенье,
Боже!

Мюзикл "Ромео и Джульетта": АКТ 2


Ты нас предал
Девушка
Августо, ты слышал новости?

1-й горожанин
Какие?

Девушка
Ромео полюбил!

Бенволио
Ну, удивила!
Он через день страдает от любви.

2-й горожанин
На этот раз - Джульетта Капулетти.
Они сбежали с бала. На рассвете
Я видел, от нее он уходил.

Девушка
Не может быть!

Меркуцио
Предать семью, забыть заветы клана!
Коль нет в твоей истории обмана,
Поверить в эту новость нету сил!

Бенволио
Все это очень странно. Пойдем к нему,
Пусть сам расскажет, что он натворил.

Меркуцио
Люди говорят,
Сын Монтекки предал род,
И честь ему назад
Лишь только смерть вернет.

Бенволио
Люди говорят,
Чтобы честь семьи вернуть,
Он должен в этот сад
Забыть навеки путь.

Бенволио и Меркуцио
Не искушай судьбу,
Нарвешься на кинжал.
Не нарушай табу,
Иначе ты пропал!


Ты нас предал! / Нет, я вам как прежде брат.
Ты нас предал! / Я ни в чем не виноват,
Ты нас предал! / Я понять меня молю,

Ты нас предал! / У любви свои права.
Ты нас предал! / Но она всегда права.
Ты нас предал! / Я понять меня молю.
Ты нас предал! / Я не предал, я люблю.

Меркуцио
Люди говорят,
Что разлил ты мести яд.
Тропинка в этот сад
Ведет, Ромео, в ад.

Бенволио
Люди говорят,
Брат Джульетты вне себя,
Клянется всем подряд,
Что он убьет тебя.

Бенволио и Меркуцио
Не искушай судьбу,
Нарвешься на кинжал.
Не нарушай табу,
Иначе ты пропал!

(Бенволио, Меркуцио и Хор) / Ромео
Ты нас предал! / Что могу сказать в ответ?
Ты нас предал! / Мы ведь вместе столько лет.
Ты нас предал! / Я свободен был, как вы.
Ты нас предал! / Стал я жертвою молвы.

Ты нас предал! / Как и прежде мы друзья.
Ты нас предал! / Мне один Господь судья.
Ты нас предал! / Мне помочь нельзя, увы.
Ты нас предал! / Это просто перст судьбы.

Бенволио и Меркуцио / Ромео
Найти любовь среди врагов / То дар Судьбы, то знак Богов
Девиц полно, а жизнь одна / Но мне нужна она одна.
Бери любую хоть сейчас / Нет, нет, нет.

Бенволио и Меркуцио
Ты предал нас, ты предал нас!

Ромео
Я раб любви,
Нет мне судьи.
То, дар судьбы!

(Бенволио, Меркуцио и Хор) / Ромео
Ты нас предал! / Посмотрите на себя!
Ты нас предал! / Вы ревнуете, друзья,
Ты нас предал! / Что любовь я смог познать.
Ты нас предал! / Можно ль друга обвинять?

Ты нас предал! / Были мы почти детьми
Ты нас предал! / Мы мечтали о любви.
Ты нас предал! / Мы молились по ночам,
Ты нас предал! / Чтоб она явилась к нам!

Ты нас предал! / Если к вам она придет,
Ты нас предал! / Вы поймете, кто был прав.
Ты нас предал! / Там любовь, где нет господ,
Ты нас предал! / Я ее послушный раб!

Ты нас предал! / Нет!
Ты нас предал! / Я не виновен!
Ты нас предал! / За любовь нельзя судить.
Ты нас предал! / Любить, Любить!


Ты нас предал!
Ты нас предал!
Ты нас предал!

Ты нас предал! / Это счастье!
Ты нас предал!
Ты нас предал!
Ты нас предал!

Ты нас предал!

Пробил час
Тибальт
Сестра и брат – запретный плод,
Он тем и сладок, что недостижим.
Каких страстей водоворот:
От ревности горю, а ей другой любим!
Вокруг полно девиц и дам,
Что влезть в постель готовы к вам.

Но только та, что мне сестра,
Моя мечта - кровосмесительная страсть.
Джульетта, боже мой, зачем избранник твой
Сын нашего врага? Ромео, сын Монтекки.


Ромео, сын Монтекки,
Твой час уснуть навеки!
Я прокурор, мой приговор: он гнусный вор.

Любовь - тюрьма, я узник в ней,
Хранить мне тайну до моих последних дней.
В любви своей признаться, закон мне не велит,
Как кровь во мне кипит, сегодня будем драться.

Пробил час, пробил час, пробил час, пробил час!
Сжигает ревность сердце,
Мой враг достоин смерти!
Я прокурор, мой приговор: сдохнешь, как вор,
Смоет позор лишь смерть подлеца!

Хор
Ревность сжигает! Пробил час!
Всё горит в груди! Пробил час!
Назад дороги нет Пробил час!
И нет пути впереди! Пробил час!

Где ты, подлец Ромео,
Я жду тебя, Ромео.
Я жду тебя, Ромео. Я жду тебя, Ромео. Я жду тебя.
Я жду тебя, отомстить за любовь!!!

Дуэль
Меркуцио
Смотрите, кто к нам пришел!
Тибальт! Вот это встреча.
Какой нелепый ветер
Так ваши паруса надул,
Что вот-вот лопнут?

Тибальт
Собаки нагло тявкают,
Когда хозяин рядом.
Где Ромео?
Я ищу его

Меркуцио
Ромео! Где Ромео? Где Ромео? Где Ромео?
Ну вот, еще один:
Тибальт – известный сыщик,
Он вечно что-то ищет господа
Вчерашний день иль прошлогодний снег,
А нынче – в морду на глазах у всех!

Тибальт
Все шутишь, пустозвон?
Ромео передай – мне нужен он!

Меркуцио
Позволь узнать – зачем?

Тибальт
Не бойся, я его не съем.

Меркуцио
Подавишься!

Тибальт
Заткнись, покуда жив!

Меркуцио
Тибальт, Тибальт, я – твоя смерть.
Мне на тебя тошно смотреть:
Голос, походка и прикид.
Сегодня ты будешь убит.
Пижон без извилин с душонкой калеки,
Пришел твой час уснуть навеки.
Слышишь, Тибальт, я – твоя смерть!

Тибальт
Эй, болтун! Ты уже труп!
Пусть я – пижон, а ты просто глуп.
Как ты смешен, автор плоских острот.
Ты бездарный поэт, пустой рифмоплет!

Убогий паяц, сопливый щенок,
Последний абзац допишет клинок.
Слышишь, парень, ты уже труп!

Ромео
Господа, Сатана
Вас рассудка лишил!
Лучше мир, чем война,
Нас Господь сотворил
Для любви!

Вместе и Хор
Жизнь! Надо вложить.
Жизнь! Остановить
Вправе ее только Господь!
Жизнь! Остановить
Вправе ее только Господь!

Ромео
Довольно, Тибальт,
Нам враждовать.
Спрячь кинжал,
Закатим бал!

Вместе
Спор продолжим пиром,
Смерть заменим миром!

Вместе и Хор
Смерть, разве она Ромео: Смерть
Праведный суд может вершить?!
Смерть тем и страшна, Ромео: Смерть, Смерть, Смерть
Что может всех усыновить!

Хор / Ромео и Бенволио
Смерть тем и страшна / Не сходите с ума,
Что может всех усыновить!/ Смерть придет к вам сама.
Жизнь / Срок жизни очень мал,
Жизнь / Господь нас создал.
Жизнь / Дал разум и плоть
Жизнь / Для счастья Господь.

Жизнь, жизнь / Жизнь дал нам для счастья,
Жизнь, жизнь / Жизнь лишь для любви.

Хор / Меркуцио
Жизнь, жизнь / Ромео, поверь, он просто зверь!
Жизнь, жизнь / Примирит нас только смерть.
Жизнь, жизнь / Только смерть рассудит нас.
Жизнь, жизнь / Немедля, здесь и сейчас!

Тибальт
Жизнь, жизнь / Слушай святой, трусливый герой.
Жизнь, жизнь / Тебе ли надо мной быть судьей?
Жизнь, жизнь / Ступай-ка в монастырь, сутану напяль,
Жизнь, жизнь / Там проповедуй мир, а здесь правит сталь!

Хор / Вместе
Жизнь, жизнь / Жить только для счастья,
Жизнь, жизнь / Жить лишь для любви.

Хор
Жизнь, жизнь, жизнь…..

Тибальт (Меркуцио)
Куда ты лезешь?
Куда ты лезешь? Это не твое дело!
Ему больно, ему больно!
Вот ваш герой!
Вставай!
Вставай, сопливая девчонка!

Хор / Ромео
Жизнь! Надо вложить
Наши клинки в ножны, не в плоть!
Жизнь! Остановить / Жить только для счастья!
Вправе ее только Господь! / Жить лишь для любви!

Жить, жить, жить.

Смерть Меркуцио
Ромео
Меркуцио, Меркуцио!

Меркуцио
Ромео, что с тобой?
Какой нелепый вид!

Ромео
Ты ранен?

Меркуцио
Нет, не ранен я…убит.

Тибальт
Ты следующий!

Меркуцио
Когда б ты между нас неловко так не встрял,
То я б не пропустил предательский кинжал.

Ромео
Прости

Меркуцио
Уже простил

Ромео
Ты ранен? Всюду кровь…

Меркуцио
Нет, я просто ухожу...
И на твою любовь я издали гляжу -
Джульетту береги, любовь ее храни.
Я женщин знал других, но так любить они,
Поверь мне, не могли, Ромео

Прощай, мой верный друг,
Прощай и прости.
Смерть рыщет вокруг,
Уйди с ее пути...
Ты не похож на всех,
Господь тебя храни,
Не любят люди тех,
Кто лучше, чем они.

Из-за чумной вражды
Двух проклятых родов
Мы умирать должны,
Мы проливаем кровь!
Пусть лучше им чума
Опустошит дома...
Беду встречать бедой -
Несчастный жребий твой...

Ромео
Меркуцио! Меркуцио! Не умирай

Ромео
Меркуцио!
Ты был мне как брат,
Больше чем брат,
Меркуцио! Бенволио: Вставай!
Жизнь горше, чем яд, Тибальт: Я не хотел!
Глубже, чем ад!
Тибальт, Тибальт!

Ты был мне как брат,
Больше чем брат,

Прощай мой друг, прощай…

Кто виноват?

Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Тибальт! Нет!
А ты, мой муж, где был, пока они росли?
Ты бражничал, проигрывал пари,
Других любовью наслаждался,
Пока Тибальт за честь семьи сражался!
Тибальт убит! Он был мне вместо сына.
Иди и отомсти, коль ты еще мужчина!

Граф Капулетти
Заткнись!
Кто виноват,
Чашу мести выпьет до дна!
Кто виноват,
Эту смерть оплатит сполна!

Леди Монтекки
Кто виноват?
Ваш Тибальт и сам убивал,
Кто виноват,
Что теперь сражен наповал?

Принц
Смерть с двух сторон,
Вашим горем я удручен,
Но есть закон –
Право власти!

Леди Монтекки
Розалина, где Ромео?

Ромео
Мертв Тибальт, причина в том –
Кровь Меркуцио на нем.
Жизни их не вернуть назад,
Виновен я, не виноват!
Виновны мы вместе –
Заложники мести.

Леди Монтекки
Ромео! Сын мой!

Ромео
В угоду ей отец и мать
Ромео и Бенволио
Нас обучили убивать.

Ромео
Науке этой я не рад
Виновен я, не виноват!
Я лишь в одном виновен,
Что мы родня по крови.

Леди Капулетти
Ты лжешь! Ты лжешь щенок! Ты лжешь!

Вместе
Кто виноват,
Чашу мести выпьет до дна!

Граф Капулетти
Кто виноват.

Вместе
Кто виноват,
Эту смерть оплатит сполна!

Леди Монтекки, Леди Капулетти, Кормилица
Кто виноват.

Вместе
Кто виноват,
Чашу мести выпьет до дна!

Принц
Я здесь закон!

Вместе
Кто виноват
Эту смерть оплатит сполна!

Принц
Я здесь закон,
Вашим горем я удручен,
Смерть с двух сторон
Кровной мести выбор!

Принц
Ромео, за поступок беззаконный
Немедля будет выслан из Вероны!
А если он не выполнит приказ,
То будет предан смерти

Леди Монтекки
Нет!

Принц
В тот же час!
Кто я? Ваш принц?
Пастух взбесившегося стада!
Толпы безумцев глупых!
Пошли все вон!

Леди Монтекки
Пощади!

Принц
И уберите трупы!

Леди Монтекки
О боже, я теряю сына.
Ромео, мой единственный, Ромео.

Ромео
Я изгнан из Вероны! Я изгой!
Джульетта, ангел мой, мне не прожить в разлуке.

Леди Монтекки
За грех, какой на муки
Ты, небо, обрекаешь матерей?
Уходит жизнь с потерею детей!

Ромео
Прощайте, матушка, я здесь ни ко двору.
В изгнанье, в одиночестве умру!

Леди Монтекки
Прощай, мой сын. Я без тебя умру.

Бог, почему?

Лоренцо
Наш принц тебя изгнав,
Спас жизнь тебе, сынок.
Кто прав, а кто неправ
Рассудит только Бог.
Где месть у жителей в крови,
Нет места для любви.

Лоренцо, Бенволио, Граф Капулетти
Бог, почему
Война для мужчин
Любви слаще?
Бог, почему одним
Нам суждено терпеть,
Пока другие ищут смерть?

Одна война, всегда война!

Кормилица
Ну вот, Тибальт убит,
Убил Ромео твой.
Судьба вам не велит
Стать мужем и женой.
Печален наш удел земной –
Невесте быть вдовой.

Кормилица, Леди Капулетти, Леди Монтекки
Бог, почему
Война для мужчин
Любви слаще?
Бог, почему одним
Нам суждено терпеть,
Пока другие ищут смерть?
Бог, зачем смеешься над людьми?
Зачем нам жизнь, где нет любви,
Одна война, всегда война!

Вместе
Бог, почему
Война для мужчин
Любви слаще?
Бог, почему одним
Нам суждено терпеть,
Пока другие ищут смерть?
Бог, зачем смеешься над людьми,
Зачем нам жизнь, где нет любви,
Одна война, всегда война!

Вместе
Бог, почему Кормилица: Бог, почему! Война
Война для мужчин Бенволио: Почему война!
Любви слаще?
Бог, почему одним Кормилица: Почему одним
Нам суждено терпеть,
Пока другие ищут смерть? Граф Капулетти: Пока другие ищут смерть!
Бог, зачем смеешься над людьми,
Зачем нам жизнь, где нет любви,
Одна война, всегда война!
Бог.

Ромео
Утро, утро,
Я слышу птичьи трели.
Они зарю пропели.
Настал разлуки час.

Джульетта
Обними меня сильней
То соловей, сын ночи
Нас разлучать с тобой не хочет,
Он страж любви моей.
Время взаймы
Взяв у зари

Вместе
Час для любви.

Принц
Что есть власть –
Сладкий яд.
Его пьянящий аромат
Ты вдохнешь однажды,
И нет пути назад.

Что есть власть?
Что есть власть?
Что есть власть?
Это честь или напасть?
Райский сад
Иль темный лес,
Сладкий яд
Иль тяжкий крест,
Сущий ад
Иль дар небес!

Все сокровища земли,
Все признания любви,
Жар объятий страстных жен,
Аромат заморских вин –
Все отдашь за миг один
Воцарения на трон,
Где в руках твоих закон.
Беспределен власти пир,
Власти яд – ты всех слаще!

Власть – вершить верховный суд.
Черным - белое назвать.
Осудить мораль как блуд,
Превратить святых в иуд,
Всё местами поменять.
И карать невинный люд,
Одарить, иль наказать,
Иль прощенье даровать!

Власть – быть с вечностью на «ты»,
Верить в свой высокий дар.
И под возгласы толпы
Пить божественный нектар
Незаслуженной любви
Недостойных стать людьми.
Смердов отправлять на смерть
Может только власть суметь!

Власть – факир, Она творит
С нами тысячи чудес.
Власть тебя преобразит.
Власть - и чистым стал подлец.
Власть - стал мудрецом балбес.
Власть – и в вас вселился бес.
Ею век не будешь, сыт,
Как удав она вас съест.

Пусть она несет беду
Вашим близким и друзьям,
И терзаться век в аду
Предстоит за это вам.
И в горячечном бреду
Добровольно не отдашь
Ты свой царственный венец.
Власти нет – и ты мертвец.
Что есть власть?

Кормилица
Джульетта. Джульетта, хватит спать.
Весь дом уже проснулся
И как бы адом рай для вас не обернулся!

Ромео
Расплавим ночь в последнем поцелуе,
Перемешаем со слезами и по капле
Я буду пить целебный эликсир,
Чтоб облегчить разлуку. Ухожу.

Джульетта
Нет, не уходи, Ромео.
Я жена твоя навек.

Ромео
А я твой муж,
Не верю, что небо прокляло наш брак.

Кормилица
Ромео, Джульетта, ночь прошла
Сюда уже идут
Вас через пять минут не я
Разбудит мама
Не избежать тогда
Позора вам и срама!

Пройдет лишь ночь одна

Граф Капулетти
Парис,
Сыграем свадьбу завтра с утра,
Пусть дочь
Забудет с вами горечь утрат.
Память дев коротка,
Ночь любви, как река


Смоет грусть, и тоска
Пройдет наверняка.

Граф Капулетти
Пройдет лишь ночь одна,
И она – жена.

Леди Капулетти
Не плачь,
Джульетта, слезы вытри с лица.
Рыдать нелепо,

Леди Капулетти и Граф Капулетти
Это воля Отца,

Леди Капулетти
Ты пойдешь под венец,
Если так сказал отец,
Здесь все решает лишь он,
Таков у нас закон!

Вместе
Пройдет лишь ночь одна,
Ты уже жена!

Граф Капулетти
Твой брак – воля отца!

Леди Капулетти
Твой брак – женская доля.

Леди Капулетти и Граф Капулетти
Нам от венца и до конца
Всем суждено жить в неволе!
Пройдет лишь ночь одна,
Ты уже жена!

Джульетта / Все
Прошу, / Судьба
Скажи им, няня, правду, скажи, / Судьба решена
Тогда / Судьба
Отец не станет портить мне жизнь / Решена
Легче смерть принять, / Судьба решена
Чем женой другого стать,
Знаешь ты, ты одна –
Ромео я жена!

Вместе
Пройдет лишь ночь одна,

Парис
Ты моя жена!

Джульетта
Нет! Кормилица, помоги!

Кормилица
Любовь вы сами убили.
Тибальт, брат твой, в могиле.

Граф Капулетти
Не спорь с отцом!

Кормилица
И завтра днем

Леди Капулетти
Встань под венцом

Леди Капулетти и Кормилица
С новым мужем!

Вместе
Пройдет лишь ночь одна,
Ты ему жена!

Граф Капулетти и Леди Капулетти
Его женой быть тебе!
Смириться надо судьбе!

Джульетта
Не смогу,
Хоть умри,
Стать женой
Без любви!

Граф Капулетти
Все давно
Решено,
И все равно!

Джульетта
Нет!

Вместе / Парис
Пройдет лишь ночь одна,
Ты ему жена / Ты моя жена.

Парис
До завтра, граф. Благодарю вас.

Отец и дочь

Граф Капулетти
Отец и дочь.
Цветок любви!
Настал тот миг,
Благослови!

Пока она
Еще дитя,
И ей нужна
Любовь твоя.

Отец и дочь:
Мы Да и Нет.
Отец и дочь:
Вопрос – ответ.

Как уберечь,
Спасти, помочь
Мой дух и плоть -
Родную дочь?
Родную дочь.

И день грядет, с моих колен
Она вспорхнет, попавши в плен
Коварных чар, чужих мужчин,
Где каждый вор и сукин сын.
Ночной кошмар, мой страшный сон!

Взрослеет дочь, старею я.
И стала ночь бледнее дня!
Не мне менять земной закон,
Где нет меня, есть только он,
Она и он!

Так, может быть, я все ж неправ,
Пора смирить свой гордый нрав
И скорбно ждать свой смертный час.
Дочь станет мать, и часть от нас
В ней прорастет цветком другим -
Круговорот мы завершим.
Но ангел мой, любовь моя!

Смирить себя я не могу!
Свое дитя отдать врагу!

И будь сто тысяч раз проклят тот,
Кто мой цветок, шутя, сорвет.
Владеет мной одна лишь страсть:
Мой рай земной не дать украсть,
Дочь - ангел мой; не дать украсть.

Отец и дочь,
Любовь моя,
Дочь, ангел мой,
Ты часть меня!

Владеет мной
Одна лишь страсть:
Мой рай земной
Не дать украсть!
Отец и дочь.
Отец и дочь.

Ангел в белом
Ромео
Помню тот день и час,
Полдень, где двое нас.
В тот полдень было
Венчанье в храме,
И ангел в белом
Парил над нами.
Венчальной клятвы
Язык латыни
И голос падре
В обители святой,
Что быть отныне нам
Мужем и женой

Ромео
Горе, ты жребий мой
Город, где я изгой

Джульетта
Святой отец!
Обвенчанную Вами завтра повторно замуж выдают!
Это же грех! Он равносилен смерти!
Что нам делать? Лучше смерть принять, чем под венец с другим

Ромео
Дав посох в руки,
Вы знали разве
Что жизнь в разлуке
Страшнее казни?
Глядеть мне в небо

Вместе
С немым укором.
Был ангел в белом,
Стал черный ворон.
Вы обрекли меня на жизнь,
Но эта жизнь страшней, чем казнь

Ромео
Она как палач жестокий
Казнит каждый час разлукой
Нас двоих.
Боже...

Джульетта
Кто я - жена или вдова?

Ромео
Дай силы мне

Джульетта
Жива я или мертва

Ромео
Выжить в разлуке с ней

Джульетта
Любви прекрасные слова

Ромео
Изгнанник в белом

Джульетта
Тебе любимый шепчу

Ромео
Молю о чуде,

Джульетта
Разлука - смерть для двоих

Ромео
Пусть ангел в белом

Джульетта
Я вновь в объятиях твоих

Ромео
Со мною будет

Джульетта
Проснутся утром хочу

Ромео
Во тоску закован,
Я верю, боже,
Быть в незаконна

Вместе
Любовь не может!
Мой ангел, жизнь моя,
Прошу, дождись меня!

Лоренцо
Джульетта,
Слушай и запоминай.

Джульетта
Я слушаю Вас

Лоренцо
Здесь яд. Ты, выпив пару капель,
Погрузишься в столь глубокий сон,
Что тело станет хладным, как у трупа.
Все будут знать – Джульетта умерла.
Но ты проснешься ночью в объятиях Ромео.
Я письмо послал к нему с надежным человеком.
Теперь ступай.

Джульетта
Спасибо.

Лоренцо
Надеюсь, что письмо дойдет

Джульетта
Вслед за возлюбленным мысли летят,
Я ухожу, чтоб вернуться назад.
Боже, прости,
Дай мне уйти.

Я выпиваю спасительный яд,
Чтоб на рассвете вернуться назад,
Милый, приди,
Меня разбуди.

Что меня ждет по ту сторону сна,
Чаша с отравой, спасет ли нас она?
И с утренней зарей
Я буду вновь с тобой.

Хор
Боже, от страха ее защити, Джульетта: Пью за тебя.
Боже, не дай заблудится в пути.
Боже, прости…

Леди Капулетти
Джульетта! Джульетта! Джульетта, хватит спать. Вставай. Сегодня свадьба.

Леди Капулетти
Боже правый. На помощь! Она мертва.
Джульетта умерла!

Кормилица
Девочка моя, нет!

Бенволио
Нет!

Как мне сказать?

Бенволио
Верность дружбе - наш закон
Неразлучны с детства - я и он.
И как друг, обязан я сказать об этом.

Ходит вслед за нами Рок,
Кто нас проклял, знает Бог.
Бог, за чьи грехи, ответь,
В нашем доме поселилась Смерть?

Пляшет Смерть, сужая круг,

Принести Ромео эту весть,
Должен я.
Печальная честь…

Как мне сказать ему слова:
Тишина и хор замолк,
Это долг, мой скорбный долг
Смерть опять замкнула круг,
И я его последний друг.
Произнесу, как приговор:
«Она мертва...»

Ах, за что мне эта честь:
Принести дурную весть?
В старину беды гонца тотчас казнили.
Сам себя сто раз на дню,
Сто раз безжалостно казню.
Как суметь ему сказать
То, что лучше бы не знать.

Пляшет Смерть, сужая круг,
Умерла, кого любил мой друг,
Нет Джульетты, Смерть свершила месть,
Принести Ромео эту весть
Должен я.
Печальная честь…

Как мне сказать ему слова:
«Твоя любовь мертва, она мертва»?
Тишина и хор замолк.
Это долг, мой скорбный долг
Смерть опять замкнула круг,
И я его последний друг.
Произнесу, как приговор:
«Она мертва...»

Я не смогу сказать слова:
«Твоя любовь мертва, она мертва»

Тишина и хор замолк,
Это долг, мой скорбный долг
Смерть опять замкнула круг,
Я его последний друг.
Произнесу, как приговор:
«Она мертва...»

Она мертва...

Ромео
Бенволио, дружище, просыпайся. Ты что здесь делаешь?
Вопросам нет числа. Какие новости в Вероне? Как Джульетта?

Ромео
Бенволио! Бенволио! Бенволио!

Бенволио
Джульетта умерла.
Джульетты больше нет.

Бенволио
Ромео!

Смерть Ромео

Ромео
Даже смерть перед ней бессильна,
Губ не тронул тлен могильный.
Вот сейчас во сне
Улыбнешься мне.

Только склепа сумрак печальный
На мольбу отвечает молчаньем.
Это ваша вина!
Вот и кончена война с Монтекки -
Мы вдвоем в объятьях сна навеки.

Вот и все, прощайте,
Я к тебе ухожу вслед за счастьем,
Где вдали от земли ты осталась,
Жизнь короче любви оказалась
Жизнь короче любви, жизнь короче любви.

Вот и все, прощайте!
Ухожу и не жду я причастья,
Любимая, с тобой
Мы обретем покой,
Вдали от суеты,
Где только я и ты.
На встречу судьбе,
Джульетта к тебе
Я ухожу

Вот и все, прощайте,
Никому я не скажу слов проклятья,
По ту сторону зла,
Где не лгут зеркала.
Чтоб покой обрели
Мы вдали от земли
Жизнь короче любви, жизнь короче любви
Все,
Ухожу.

Смерть Джульетты

Джульетта
Ромео, вставай. Я уже проснулась. Ромео нам пора, вставай!
Ромео, что с тобой?

Джульетта
Ответь, ответь…
Ответь!!!

Ромео, милый, что с тобой?
Меня охватывает страх.
И поцелуй горячий мой
Растаял льдинкой на губах.

Какой я совершила грех?
За что мне, Господи, ответь,
Его любившей больше всех
Соперницею стала смерть?
Смерть ради любви,
Смерть ради любви!

Ромео, Ромео,
Приют дарит нам небо.
Любимый, Ромео,
На кровью политой земле,

Ромео, любимый,
Мы неразделимы.
Любимый, Ромео,
Раз оборвалась жизни нить,

Быть не хочу твоей вдовой,
Уж лучше в склепе, чем с людьми.
И в мире, что живет войной,
Я умираю от любви.
Смерть ради любви,
Смерть ради любви!

Ромео, Ромео,
Приют дарит нам небо.
Любимый, Ромео,
На кровью политой земле,
Где нет тебя – нет места мне.

Ромео, любимый,
Мы неразделимы.
Любимый, Ромео,
Раз оборвалась жизни нить,
Нас смерть должна соединить!

Господь, прости

Лоренцо
Господь, прости!

Убил, а мог спасти.

Кощунственная речь
Слетела с губ моих,
В душе бушует ночь,
Скрывая светлый лик
Тебя, того, кто вел
Меня тропой любви
Средь худшего из зол,
Что названо «людьми».
Я был твой верный сын,
Примерный ученик,
Носил смиренья сан,
И вот я - еретик.
Господь, прости.

Господь, прости!
Прозрей, Господь, ведь, Ты ослеп!
Ты не на тех излил свой гнев,
Убил, а мог спасти.

Одно добро творил я
Именем твоим,
Я грешников любил,
Пусть не был сам любим,
Не ведал женских чар,
Свою, смиривши плоть,
Я искренне прощал,
Как Ты учил, Господь!
Прощал, и знать и чернь
Груз сплетен, грязь интриг...
Но грыз сомненья червь
Листы священных книг,
Никчемных книг!

Но прежде,
Но прежде, чем хулу
Произнесли уста,
Я пел тебе хвалу,
Но, Бог мой, я устал.
Устал взывать к тебе,
Ведь Ты не слышишь наших клятв.

Горят окрест кресты,
И мир на них распят!
Мне храм теперь тюрьма,
Молитва - смертный крик...
Теряю разум я,
Господь, я еретик.
Нет мне прощенья!

О нет, нет мне прощенья!

Господь, прозрей!
Прозрей, Господь, ведь ты ослеп!
Ты не на тех излил свой гнев,
Убил, а мог спасти.

Любовь ты убил!
Ты отчим, не отец!
О, Боже, что со мною?
Твой храм мне стал тюрьмою!
О Боже!

Плачьте

Леди Монтекки
Нет печальней драмы
Той, что здесь, в Вероне.
Два враждебных дома
Породнила кровью.
Дети, быть вам вечно
Знаком верной любви!

Леди Капулетти
Как мы были слепы,
Нету нам прощенья,
Чтоб прозреть у склепа.
Смерть - цена прозренья.
Наши дети вместе
Символ вечной любви!

Леди Монтекки
Плачьте по Ромео,
По Джульетте рыдайте.
Верности примером
Станут их имена!

Леди Монтекки и Леди Капулетти, Кормилица
Плачьте по Джульетте,
По Ромео рыдайте.
Их любви на свете
Жить во все времена!

Все
Плачьте, плачьте,
Ромео и Джульетты нет.

Плачьте, плачьте Кормилица Дети нас научили
Что их сильней не видел свет Граф Капулетти Что есть любовь

Плачьте, плачьте Бенволио Повесть о двух влюбленных
Что есть любовь Ромео и Джульетты Кормилица Нас научила любить.

Вместе
Плачьте, плачьте / Повесть о двух влюбленных,
Что нет Ромео и Джульетты / Что положили жизнь на алтарь любви.

Плачьте, плачьте / Дети нас научили,
Что есть любовь Ромео и Джульетты / Нет ничего сильней любви.
Любви!

Посвященном дню святого Валентина, дню всех влюбленных.

Сцена из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Д.Я. Михаловского)

Ночь. Балкон Джульетты увит цветами. На небе луна и звезды.

Джульетта взор его очаровала,

Он сам любим, — опасная любовь!

Как враг семьи Джульетты, он не смеет

Войти к ней в дом с признанием своим;

И никакой надежды не имеет

Она на то, чтоб повстречаться с ним.

Но случаи им время посылает,

И пыл любви им мужество дает

Для встреч, — и миг блаженства утешает

И сладкую отраду в сердце льет...

(Входит Ромео. Джульетта показывается у окна.)

Но, тише, что за свет в ее окне?

Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.

Всходи, всходи, прекрасное светило,

И свет луны завистливой затми;

Она уже от скорби побледнела,

Завидуя, что ты, ее слуга,

Ее красой далеко превосходишь...

Ее лица сиянье эти звезды

Затмило бы, как лампу свет дневной,

А в небесах такой бы яркий свет

Ее глаза потоком изливали,

Что птицы, ночь приняв за светлый день,

Запели бы. Вот на руку щекой

Склонилася она... как я желал бы

Перчаткой быть на этой белой ручке.

Чтобы щеки ее касаться мне!

ДЖУЛЬЕТТА:

О, горе мне!

Вот говорит она.

О, продолжай, мой ангел лучезарный!

Ты в тьме ночной над головой моей

Сияешь, как небес крылатый вестник...

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Для чего Ромео ты?

О, отрекись от своего отца,

От имени; а если не желаешь.

То поклянись лишь мне в своей любви —

И я тогда не буду Капулетти.

РОМЕО (сам себе):

Ответить мне или еще послушать?

ДЖУЛЬЕТТА:

Лишь именем своим ты враг мне, но

Сам по себе ты вовсе не Монтекки...

О, выбери себе другое имя...

Что в имени? Как розу ни зови —

В ней аромат останется все тот же:

Так и Ромео с именем другим

Останется все так же совершенным.

Расстанься же ты с именем своим,

Ромео, и, взамен за это имя,

В котором нет твоей и части, всю

Меня возьми!

Ловлю тебя на слове.

Лишь назови меня своей любовью —

И заново я буду окрещен

И навсегда свое утрачу имя.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,

Подслушавший признания мои?

Не смею я сказать тебе, кто я

По имени, о милая, святая:

То имя мне, как враг твой, ненавистно.

Я б разорвал его, когда б его

Написанным увидел на бумаге.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ты не сказал еще двух слов, как я,

Ромео ты? Монтекки?

И не Монтекки, если отвращенье

Ты чувствуешь к обоим именам.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда пробрался и зачем?

Как перелезть ты мог чрез стену сада,

Высокую и гладкую? И смерть

Тебе, когда кто из моих родных

Тебя найдет здесь.

Через эту стену

Перелетел я на крылах любви.

Оградою из камня невозможно

Сдержать любовь, - она на все готова, -

Твои родные - не помеха мне.

ДЖУЛЬЕТТА:

Они тебя убьют, когда увидят.

Твои глаза опасней для меня,

Чем двадцать их мечей;

Взгляни лишь с лаской —

И злоба их мне будет нипочем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я ни за что б на свете не желала,

Чтобы они увидели тебя.

От взоров их я скрыт покровом ночи.

Но пусть они меня застанут здесь,

Лишь бы меня любила ты; пусть лучше

Жизнь кончится моя от злобы их.

Чем без твоей любви она продлится.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто показал тебе сюда дорогу?

Моя любовь: она меня вела

И подала совет мне; я за это

Снабдил ее глазами...

ДЖУЛЬЕТТА:

Мое лицо покрыто маской ночи,

Иначе б ты увидел — как оно

Зарделось от стыда за те слова

Признания, что ты сейчас подслушал.

Желала б я приличье соблюсти,

Желала бы, желала бы отречься

От слов своих, — но прочь такая ложь!

Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,

Что скажешь «да», и слова твоего

Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,

То, все равно, ты мог бы обмануть, —

Ведь, говорят, над клятвами влюбленных

Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,

Когда меня ты любишь, это мне

Ты искренно скажи...я

Сама была бы менее доступна.

Когда б меня ты не застал врасплох

И истинной любви моей признанья

Не услыхал. Итак, прости меня

И не считай сговорчивости этой

За ветреность в любви: мою любовь

Лишь ночи тьма нежданно так открыла.

Клянусь луной, что точно серебром

Осыпала верхи деревьев этих...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись изменчивой луной,

Меняющей свой образ каждый месяц.

Чтобы твоя любовь, подобно ей,

Изменчивой не оказалась.

Чем же поклясться мне?

ДЖУЛЬЕТТА:

Не нужно вовсе клятв;

Иль, если ты желаешь дать мне клятву,

То собственным прекрасным существом

Клянись; ты — мой божественный кумир,

И я тебе поверю.

Если сердца

Заветная любовь...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись.

Хоть рада я твоей любви, но этот

Обет ночной не радует меня:

Он слишком скор, внезапен, опрометчив,

И слишком он на молнию похож,

Которая, сверкнув, исчезнет прежде...

Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир

И тот покой в твое вольются сердце,

Которыми наполнено мое.

И ты уйдешь, меня не успокоив?

ДЖУЛЬЕТТА:

Какого же успокоенья хочешь

Ты в эту ночь?

Твоей любовной клятвы.

ДЖУЛЬЕТТА:

Но я дала уж эту клятву прежде,

Чем ты просил о ней. А все же я

Желала бы иметь ее в запасе.

Ты хочешь взять ее назад?

Зачем, мой друг?

ДЖУЛЬЕТТА:

Чтоб щедрой быть и снова

Отдать ее тебе. Однако я

Хочу того, чем я уж обладаю:

Для щедрости моей пределов нет,

И глубока моя любовь, как море;

И чем тебе я больше отдаю,

Тем у меня их больше остается, —

Им нет конца.

Меня зовут. Прощай,

Мой дорогой. — Сейчас иду я, няня!..

Будь верен мне, Монтекки милый мой.

Постой еще минутку: я вернусь.

(Отходит от окна.)

Блаженная и сладостная ночь!

Но это все — не грезы ли ночные.

Столь сладкие и чудные, что им

В действительность нельзя преобразиться?

ДЖУЛЬЕТТА (снова показываясь у окна):

РОМЕО (возвращаясь):

To милая моя зовет меня...

Как сладостно звучат слова влюбленных

В ночной тиши, лелея нежно слух,

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.

От горести и солнце не явилось;

Пойдем отсель, еще поговорим

О бедствии, что в эту ночь случилось.

Джульетта и Ромео юный с ней...

Что может быть их участи грустней?

Автор : Гордиенко Елена Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №7 г. Сальска.
У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта». Конфликт живого и чувства семейной вражды.
Описание материала: Данный материал будет интересен учителям русского языка и литературы, работающим в старших классах. Использование предлагаемого сценария возможно во внеурочной деятельности. Это мероприятие помогает понять пафос пьесы, прославляющей верность любви, непобедимость искреннего чувства, высокую гуманность. Позволяет формировать навыки по теории литературы и развивать интерес к изучению актерского мастерства.

Цель : раскрыть пафос пьесы.
Задачи: прочитать пьесу У. Шекспира «Ромео и Джульетта», понять суть конфликта, улучшить знания лексических навыков по теме “Выразительные средства языка”, формировать интерес к немеркнущей трагедии, развивать творческие способности учеников, воображение, память, внимание, развивать речевую деятельность.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова, раздаточный материал.
Сценарий внеклассного мероприятия «И снова зеркала нам отражают время»

У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта».
Конфликт живого и чувства семейной вражды.

Цель: раскрыть пафос пьесы, прославляющей верность в любви, не-победимость искреннего чувства, высокую гуманность.
Методические приемы: чтение фрагментов трагедии с элементами беседы, самостоятельная работа.
Теория: белый стих, ямб, метафора.
Словарная работа: конфликт, трагический герой, ненависть, вражда, любовь.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова.
Слово учителя.
Эти необычные строки принадлежат великому английскому поэту, драматургу эпохи возрождения У. Шекспиру, который вобрал в себя все сколько - нибудь значительное из великой эпохи человечества и сумел об¬лечь мысли, верование, борьбу своего времени в образы немеркнущей си¬лы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы, что произведения его продолжают жить и удивлять нас, читателей?
Чтобы понять сложный мир писателя, поэта, драматурга, надо обра¬титься к эпохе, в которой он жил, творил.
Дополнительные материалы.
Уильям Шекспир - великий английский поэт и драматург эпохи Возрождения. Время, в котором жил и творил Шекспир, было переломным в истории Запад¬ной Европы. Шекспир был современником великой эпохи, получившей название «Возрождение». Устои феодального общества рушились, их подрывал новый класс - буржуазия, уходили в прошлое многие укоренившиеся представления о жизни, рушились старые идеалы и возникали новые. В Англии более интенсивно, чем где- либо в Европе, складывался капиталистический способ производства. Это был пе¬риод бурного роста богатства и одновременно широкого распространения нищеты. В обществе появлялись люди, стремившиеся по-новому осмыслить жизнь и назна¬чение человека. Возникло новое гуманистическое мировоззрение, которое утверждало величие, красоту и бесконечные возможности человека. Как и другие гума¬нисты, Шекспир верил, что лучшие начала в мире и человеке, в конечном итоге, восторжествуют. Жизнь, однако же, шла иным путем. Долгий трехвековой путь итальянского гуманиста в Англии укладывается в рамки одного XVI века. На мгно¬вение освежив величие человеческого духа, радости открытия и познания мира, пронеслось над страной великое Возрождение, пронеслось и погасло. Открывает эпоху английского Возрождения Томас Мор, а закрывает Шекспир.
О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений, так как в глазах со-временников он отнюдь не был таким великим человеком, каким его признал по-следующие поколения. Его жизнь и творчество обросли легендами. Многие ученые по крупинке собирали данные о Шекспире, строили догадки, проверяли гипотезы и заполняли пробелы в его биографии. Документы, которые удалось найти, касаются в основном имущественных дел драматурга, зато о театральной деятельности име¬ются более подробные сведения.
Шекспир родился в маленьком провинциальном городке Стрэтфорде, распо-ложенном на реке Эйвон. Отец Шекспира был состоятельным ремесленником и торговцем. Свое детство Шекспир провел среди простых людей, глубоко усвоив живой народный язык. Начальное образование будущий драматург получил в грам¬матической школе Стрэтфорда, где главным предметом изучения был и древние языки. Здесь Шекспир усвоил латынь и древнегреческий. На этом его официальное образование закончилось, так как уже с четырнадцатилетнего возраста он был вы¬нужден помогать отцу в делах. Однако Шекспир стал весьма образованным для своего времени человеком, постоянно занимаясь самообразованием, пополняя не¬достающие знания чтением книг. В возрасте восемнадцати лет Шекспир женился, а через три-четыре года отправился в Лондон в поисках заработка. Его отце к этому времени испытал серьезные житейские неприятности, лишился денег и почетного положения, которое некоторое время занимал в Стрэтфорде.
В Лондоне Шекспир сменил несколько профессий и только в 1594 году окон¬чательно связал свою судьбу с театром. Он вошел в актерское товарищество своего известного земляка, талантливого актера Бербеджа. Труппа именовала себя «Слуги лорда-камергера». В 1599 году Бербедж открывает театр «Глобус», который стал лучшим среди шести лондонских театров. Успех театра во многом зависел от его репертуара, который создавал Шекспир, уже несколько лет увлекающийся литера¬турной деятельностью. Ранние опыты Шекспира были переделкой и «подновлени¬ем» уже существующих сюжетов, позднее он перешел к созданию собственных произведений. В труппе Шекспира более ценили как драматурга, а не как актера, хотя на сцене он оставался лет до сорока. В 1612 году Шекспир расстался с театром и вернулся в Стрэтфорд, где жил до самой смерти. Последние пьесы, написанные Шекспиром для его труппы, относятся к 1612 - 1613 годам. После этого драматург замолчал. Исследователи предполагают, что последние четыре года жизни Шек- (пир болел. Скончался великий драматург в возрасте 52 лет и был похоронен под алтарем храма Святой Троицы в родном городе.
Наследие Шекспира составляет 154 сонета, несколько небольших поэм, сти¬хотворные циклы и 37 пьес. Его творчество является наглядным примером расцвета и кризиса гуманистической идеологии. Первое десятилетие его творчества проник¬нуто оптимистической верой в решение социальных противоречий; следующий т риод исполнен трагизма, так как на глазах у Шекспира рушился самый главный идеал - убеждение в бесконечном совершенствовании человека; в последний пери¬од драматург пытается найти выход из мира трагических противоречий в своем собственном мире романтических драм. Ранний период творчества Шекспира (1590-1600) прошел под знаком надежд на обновление. Это было время написания исторических хроник. («Ричард II», «Ричард III», «Генрих IV», «Генрих V», «Ген¬рих VI» и др.) и комедий («Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Двенадцатая ночь» и др.) Светлое, жизнерадостное настроение комедий, вера в торжество лучших начал в государственной жизни ис¬торических хроник сочетаются в этом периоде творчества. Единственная трагедия этого периода «Ромео и Джульетта» (1595) проникнута светом романтической люб¬ви и глубоким лиризмом. Гибель главных героев не делает эту трагедию безысход-ной.
Ромео и Джульетта выросли и живут в обстановке вековой вражды их се-мейств, любой пустяк служит поводом для стычек. Несмотря на это родилась и рас¬цвела любовь двух прекрасных юных существ, которые презирают кровавые рас¬при, которым не страшна смерть, а страшна жизнь без любимого. Герои погибают, но над их телами происходит примирение враждующих семейств Монтекки и Ка- пулетти. Любовь одерживает моральную победу над миром зла.
Во второй период своего творчества (1601-1608), который можно назвать «трагическим», Шекспир пытается разрешить вопросы противоречивой природы человека, который может подняться до величайших духовных высот и опуститься до преступления. Источником трагического становятся резкое противоречие между гуманистическими идеалами и новой действительностью с ее культом власти и зо¬лота. В этот период созданы знаменитые трагедии «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир».
В последние году творчества (1609-1613) пьесы Шекспира приобретают иной характер. Драматург начинает искать выход из неразрешимых конфликтов времени в сказке, в утопии. В последних пьесах Шекспира: «Перикл», «Цимбилин», «Буря», «Зимняя сказка» - мир полон зла, но добро чудесным образом всегда одерживает победу.
Пьесы Шекспира, созданные около четырех веков назад, живут до сих пор, потрясая воображения зрителей. Лучшие театры мира, выдающиеся актеры считают для себя великой честью поставить и сыграть спектакль Шекспира.

5)Слово учителя.
С жанром трагедии мы ознакомимся в девятом классе. Как мы знаем, трагедия как, правило заканчивается гибелью героев. Постараемся и мы разобраться, почему гибнут Ромео и Джульетта. Гибель обусловлена двумя причинами. Первая объективная - это старинная вражда семей Монтекки и Капулетш. Эту распрю осуждают жители Вероны, никто даже и не помнит из-за чего началась, но обязательно находится злые люди, которым достав¬ляет удовольствие вновь раздуть ссоры. Вторая причина связана с характе¬рами самих влюбленных. Они слишком молоды, оба истинные Итальянцы но темпераменту: они порывисты, нетерпеливы, горячи, склонны к по¬спешным решениям и поступкам, особенно это касается Ромео. Действие поэтому развивается быстро: буквально за пять суток юные герои знако¬мятся тайком от своих родителей, тайно вступают в брак. Ромео тут же вынужден тут же бежать из Вероны, так как он убил в схватке Тибальда род¬ственника Джульетты, убил, мстя за гибель своего друга Меркуцио. Монах Лоренцо помогающий влюбленным, погружает Джульетту во временное оцепенение, внешне похожее на смерть, чтобы избавить её от ненавистного брака с дворянином Парисом. Ромео, не зная истины, убивает себя, а вслед за ним кончает с собою и Джульетта, очнувшаяся в склепе. Над могилами влюбленных Монтекки и Капулетти примиряются.
Таков краткий сюжет трагедии.
Но мы должны иметь в виду, что перед нами не реальная история двух молодых людей, а вполне условные поэтические образы героев, то есть, как и в любом художественном произведении, есть художественный вымы¬сел. Но автор так мастерски создал произведение, что мы их воспринимаем как живые реальных людей.
«Ромео и Джульетта» - трагедия. Противостояние Монтекки и Капулетти - это не конфликт трагедии, это лишь повод, основа конфликта (столкновение противостояние сторон, мнений, сил, серьезные разногла¬сия, острый спор). Враждующие дома по - одну сторону, влюбленные - по другую.
На уроке и мы постараемся понять, что же произошло с героями произведения.

Трагедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки } главы двух враждующих
Капулетти } друг с другом фамилий.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо |
} францисканские монахи.
Джиованни |

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон |
} слуги Капулетти.
Грегорио |

Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.
Абpамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Жена Монтекки.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих
фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия - Верона,
одна сцена V действия - Мантуя.

ПРОЛОГ
Входит Хор. (играет музыка Прокофьев а «Утро »)
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречает нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА I Городская площадь в Вероне.
Слуга (приглашает всех на бал)
« Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь
записано: знай сапожник свой аршин, а портной
свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой
невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена
здесь написаны. А как же я разберу, какие имена
здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.

Входят Бенволио и Ромео.

Слуга
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
Ромео

Да, если я знаю буквы и язык.

Шутить угодно? Бог с вами!
(Хочет уйти)
Ромео

"- Синьор Мартино с супругой и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и
его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная
Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая
Елена".
(Отдаёт список)

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга
Туда.
Ромео
Куда?
Слуга
На ужин, в наш дом.
Pомео
В чей это?
Слуга
В дом моего господина.
Ромео
Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга
Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти;
и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, так милости просим к нам.
Счастливо оставаться. (Уходит.)
Сцена 4 Улица.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько
масок и слуг с факелами.
Меркуцио
Однако время маску надевать.
Ну, вот и всё ,
И на лице личина.
Теперь пусть мне
Что знают говорят:
Я ряженый,
Пусть маска и краснеет.
Ромео

Сказать ли нам при входе что-нибудь,
Иль просто так войти, без предисловий?

Бенволио.
Нет, в наше время
Это не входу.
Под дудку их
Не будем мы плясать,
А спляшем под свою
И удалимся.
Стучитесь в дверь,
И только мы войдём –
То сразу в пляс,
Без разговоров.
Бей в барабаны!
Ромео
А я
Боюсь, что слишком рано; душу мне
Какое-то предчувствие тревожит:
Мне кажется, что надо мной висит
В созвездиях какая-то угроза,
Что этот пир лишь горькое начало
Моей судьбы, и кончится она
Безвременной, насильственною смертью.
Но пусть моей ладьею правит тот,
Кто держит руль ее в своей деснице.
Вперед, синьоры.
Отец Капулетти


Входите.
Входите в мой бедный дом.
Добро пожаловать!
Привет, синьоре!
Веселитесь дамы!

(Ромео и друзьям) Добро пожаловать!
Дамам, было время
И я признанья на ухо шептал,
Под маской скрыв лицо.
То время миновало, миновало…
Добро пожаловать, синьоры, дамы!

(Звук скрипки. Все танцуют 1 танец)
Meccano –Hijo dela
Ромео (увидев Джульетту)
Её сиянье факелы затмило
Она,подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Любил ли я хоть раз до сих этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истиной красы не знал доныне.

Тибальдо.
Мне показалось, голосом – Монтекки.
Дядя, у нас Монтекки!
Что Врывается к нам,
Ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Отец Капулетти.
Ты о Ромео?
Тибальдо
Этот негодяй осмелился
Пробраться к нам под маской.
В насмешку
Над семейным торжеством!
Отец Капулетти.
Он держится,как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
Мать Капулетти
Мореска!
Мореска!
(Мореска все танцуют второй танец с колокольчиками)
Тибальдо
Но, дядя,это срам!
Отец Капулетти.
Угомонись!
Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Кто здесь хозяин?
Тибальдо.
Его я здесь не потерплю!
Отец Капулетти.
Он его здесь не потерпит!
Нет уж,придётся потерпеть!
Или пеняй на себя!
Мать Капулетти.
Вдруг зачем ты поднял крик?
Негодник,веди себя прилично!А не то…
(отцу)Стыд какой!Опомнись!
Леонардо, прошу тебя,спой.
Леонардо.
Нас юность пламенем зажжёт,
Огонь в крови растопит лёд.
Так жизнь идёт…
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
как юноши,
как девушки расцвет.
День настал,приходит час,
Свет улыбки манит нас-
Это пора любви…
Тем-лишь о браке грезить,
Этим-дразнить и медлить.
Всем я могу ответить:
Нас купидон ведёт.
Прыгай, шали,
Но песню мне пой.
Смерть наступает,
Неся нам покой.
Сладостней мёда,
Горька, словно желчь,
Нам Купидона речь.
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
Как юноши,
Как девушки расцвет.
Ромео.
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
И чтобы смыть кощунство,я даю обет:
Как два смеренных пилигрима губы
Сотрут лобзаньем святотатства след.
Джульетта.
Любезный пилигрим,ты строг чрезмерно к своей руке.
Лишь благочестие в ней.
Есть руки у святых их может,верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео.
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта.
Да, для молитвы, мой добрый пилигрим!
Ромео.
Святая,так позволь устам моим прильнуть к твоим устам.
Не будь неумолима!
Джульетта.
Не двигаясь,святые внемлют нам.
Ромео.
Недвижно,дай ответ моим мольбам.
Богиня,твои уста с моих весь грех снимают(целует)
Джульетта.
Так приняли твой грех мои уста?
Мой грех?Ах,твой упрёк меня смущает.
Верни ж мой грех.(целует снова)
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта!
Джульетта.
Кормилица?
Кормилица.
Тебя зовёт мамаша на два слова.
Быстрей, быстрей!
Ромео.
А кто же её мать?
Кормилица.
Она, глава семьи хозяйка дома.
Достойная и мудрая сеньора
Помяните:кто женится на ней,
Тот заберёт хороший куш.
Ромео.
Дочь это Капулетти?
Я у врага в руках
И пойман в сети!
Отец Капулетти.(всем говорит)
Куда же вы,сударыни?
Неужели уходите?
Ах, чёрт,а ведь и правда
Поздний час!
А можно сказать,что ранний.
Джульетта.
Кормилица,поди сюда.
Кто этот синьор?
Кормилица.
Граф Парис.
Джульетта.
Нет. Тот что у стены?
Кормилица.
Не знаю.
Джульетта.
Пойди,узнай-ка.
Кормилица.
Ромео из дома Монтекки.
Джульетта.
Что?
Кормилица.
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын нашего заклятого врага.
Джульетта.
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
Хор.
Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая её сменила страсть;
Та, что Ромео сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Её краса красой быть перестала
В его глазах,-и полюбил он вновь.
Джульетта взор его очаровала,
Он сам любим,-опасная любовь!
Как враг семьи Джульетты, он не смеет
Войти к ней в дом с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним
Но случаи им время посылает,
И пыль любви им мужество даёт
Для встреч,-и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льёт.
Сад в доме Капулетти.
Ромео.
Но что за свет
Я вижу на балконе?
О милая!
О жизнь моя!О радость!
Стоит, сама не зная,кто она.
Губами шевелит,но слов не слышно.
Пустое,
Существует взглядов речь!
О, как я глуп!
С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться,просят
Её глаза покуда посверкать.
Стоит она, прижав ладонь к щеке.
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта.
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного,а не хочешь-
Так поклянись,что любишь ты меня,-
И больше я не буду Капулетти.
Ромео.
Прислушиваться дальше
Иль ответить?
Видео.
Джульетта.
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой,не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки?
Разве так зовут
Лицо и плечи,
Ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имён?
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её ,хоть нет.
И ты Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств,
Какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь Ромео
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео.
О, по рукам!
Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта.
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео.
Не смею называть себя по имени.
Оно благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разобрал бумагу с мин на клочья.
Джульетта.
А как уже знаком
Мне это голос!
Ты не Ромео?
Не Монтекки ты?
Ромео.
Ни тот,ни этот: имена запретны.
Джульетта.
Как ты сюда пробрался?Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мио родные.
Ромео.
Меня перенесла сюда любовь,
В нужде она решается на всё,
И потому что мне твои родные!
Джульетта.
Они тебя увидят и убьют.
Ромео.
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь-пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья…
Джульетта.
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменялась.
Ромео.
Так чем поклясться?
Джульетта.
Иль если хочешь, поклянись собою,
Самим собой-души моей кумиром,-
И я поверю.
Ромео.
Клянусь, мой друг,
Когда бы это сердце…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Спокойной ночи!
Ромео.
Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи!
Джульетта.
И пусть сон твой будет
Как светлый мир, которым я полна.
Но как оставить мне тебя так скоро?
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Я клятву дал.
Теперь клянись и ты.
Джульетта.
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео.
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта.
Зачем?
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Иду, кормилица!
Я может быть, вернусь ещё
Постой-ка.
Ромео.
Святая ночь, святая ночь!
А вдруг всё это сон?
Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это всё!
Джульетта.
Ещё два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твоё решенье.
Жизнь сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица.
Сударыня!
Джульетта.
Иду!
А если у тебя в уме обман,
Тогда…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Я клянусь спасеньем.
Сто тысяч раз прощай.
Ромео!
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео.
В девять.
Джульетта.
Ромео!
Ну вот…
Забыла, что сказать хотела.
Ромео.
Припомни, я пока что постою.
Постой, пока я снова всё забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня буду я стоять.
Джульетта.
Прощай, прощай
А разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век:
«спокойной ночи»
Ромео.
Желаю доброй ночи сотню раз (уходит.)/



Материнский капитал